Luke 22:24
Luke 22:24
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.

Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.

A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.

And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.

And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

Then a dispute also arose among them about who should be considered the greatest.

Now an argument sprang up among them as to which one of them was to be regarded as the greatest.

A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.

But there was also a dispute among them, of who among them was great.

Then a quarrel broke out among the disciples. They argued about who should be considered the greatest.

And there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.

And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.

And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.

And there was also a strife among them which of them should be held to be the greatest.

And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.

And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.

There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.

And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater.

Luka 22:24
Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.

ﻟﻮﻗﺎ 22:24
وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:24
Վէճ մըն ալ եղաւ անոնց մէջ, թէ իրենցմէ ո՛վ պիտի համարուի մեծագոյնը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:24
Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien.

Dyr Laux 22:24
Iewet fiengend s mitaynand s Haeggln an, wer von ien dyr Groesste sei.

Лука 22:24
Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.

路 加 福 音 22:24
門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。

门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。

門徒之間也起了爭論:他們當中誰算是更大的。

门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。

門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。

门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。

Evanðelje po Luki 22:24
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.

Lukáš 22:24
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.

Lukas 22:24
Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der maatte synes at være den største.

Lukas 22:24
En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἴναι μείζων.

Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων

εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων

εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων

εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων

Εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων.

εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων

εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων

Egeneto de kai philoneikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn.

Egeneto de kai philoneikia en autois, to tis auton dokei einai meizon.

Egeneto de kai philoneikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn.

Egeneto de kai philoneikia en autois, to tis auton dokei einai meizon.

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn

Lukács 22:24
Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak.

La evangelio laŭ Luko 22:24
Kaj farigxis ankaux inter ili disputo:kiun el ili oni opinias la plej granda.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:24
Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan.

Luc 22:24
Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.

Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?

Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.

Lukas 22:24
Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.

Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.

Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.

Luca 22:24
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.

OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.

LUKAS 22:24
Maka timbullah suatu pertengkaran di antara mereka itu: Siapakah dari antara mereka itu yang terbilang besar.

Luke 22:24
Inelmaden bdan țemjadalen wway gar-asen iwakken ad ẓren anwa deg-sen ara ițwaḥesben d ameqqran.

누가복음 22:24
또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라

Lucas 22:24
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior

Sv. Lūkass 22:24
Bet izcēlās starp viņiem arī ķilda, kurš, šķiet, esot no tiem lielākais?

Evangelija pagal Lukà 22:24
Tarp jų taip pat kilo ginčas, kuris iš jų turėtų būti laikomas didžiausiu.

Luke 22:24
A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.

Lukas 22:24
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.

Lucas 22:24
Se suscitó también entre ellos un altercado, sobre cuál de ellos debería ser considerado como el mayor.

Surgió también entre ellos una discusión, sobre cuál de ellos debía ser considerado como el mayor.

Y hubo también entre ellos una disputa, de quién de ellos sería el mayor.

Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.

Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor.

Lucas 22:24
E surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles deveria ser considerado o mais importante.

Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.   

Luca 22:24
Între apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare?

От Луки 22:24
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

Luke 22:24
┐Iijiai yaki Imiß nankaamantu aint? tunaim ajarmiayi.

Lukas 22:24
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.

Luka 22:24
Kulitokea ubishi kati ya hao mitume kuhusu nani miongoni mwao anayefikiriwa kuwa mkuu zaidi kuliko wengine.

Lucas 22:24
At nagkaroon naman ng isang pagtatalotalo sa gitna nila, kung sino kaya sa kanila ang ibibilang na pinakadakila.

ลูกา 22:24
มีการเถียงกันด้วยว่าจะนับว่าใครในพวกเขาเป็นใหญ่ที่สุด

Luka 22:24
Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu.

Лука 22:24
Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.

Luke 22:24
Ngkai ree, momehono' -ramo ana'guru-na Yesus, ba hema-ra to meliu kabohe pangka' -ra.

Lu-ca 22:24
Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình.

Luke 22:23
Top of Page
Top of Page