Luke 22:23
Luke 22:23
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.

The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.

And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.

And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.

And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

So they began to argue among themselves which of them it could be who was going to do this thing.

Then they began to discuss among themselves which one of them was going to do this.

So they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.

And they began to inquire among themselves which one of them it was indeed who was going to commit this.

So they began to discuss with each other who could do such a thing.

And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.

They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.

And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.

Luka 22:23
Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.

ﻟﻮﻗﺎ 22:23
فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:23
Անոնք ալ սկսան հարցնել իրարու թէ իրենցմէ ո՛վ էր՝ որ պիտի ընէր այդ բանը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:23
Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena.

Dyr Laux 22:23
Daa fiengend s unteraynand s Fraagn an: "Nän, wer werd n öbbs Sölchers wol grad tuen?!"

Лука 22:23
И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.

路 加 福 音 22:23
他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。

他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。

於是他們開始彼此議論,他們當中究竟是誰會做這事。

于是他们开始彼此议论,他们当中究竟是谁会做这事。

他們就彼此對問,是哪一個要做這事。

他们就彼此对问,是哪一个要做这事。

Evanðelje po Luki 22:23
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.

Lukáš 22:23
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.

Lukas 22:23
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.

Lukas 22:23
En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν / συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν

και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν.

και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

kai autoi ērxanto synzētein pros heautous to tis ara eiē ex autōn ho touto mellōn prassein.

kai autoi erxanto synzetein pros heautous to tis ara eie ex auton ho touto mellon prassein.

kai autoi ērxanto synzētein pros heautous to tis ara eiē ex autōn ho touto mellōn prassein.

kai autoi erxanto synzetein pros heautous to tis ara eie ex auton ho touto mellon prassein.

kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein

kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein

kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein

kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein

kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein

kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein

kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

Lukács 22:23
És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?

La evangelio laŭ Luko 22:23
Kaj ili komencis diskuti inter si:kiu el ili faros tion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:23
Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?

Luc 22:23
Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.

Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.

Lukas 22:23
Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.

Luca 22:23
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.

Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.

LUKAS 22:23
Maka mulailah mereka itu bertanya-tanya sama sendirinya, siapakah gerangan dari antara mereka itu yang bermaksud membuat demikian.

Luke 22:23
Ṛṛusul bdan țmesteqsayen wway gar-asen anwa-t wagi ara t-ixedɛen.

누가복음 22:23
저희가 서로 묻되 `우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 ?' 하더라

Lucas 22:23
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset

Sv. Lūkass 22:23
Un visi sāka apjautāties savstarpēji, kurš gan tas no viņiem būtu, kas to darīs?

Evangelija pagal Lukà 22:23
Tada jie pradėjo klausinėti vienas kito, kas gi iš jų yra tas, kuris tai padarys.

Luke 22:23
Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.

Lukas 22:23
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.

Lucas 22:23
Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer esto.

Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer esto.

Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto.

Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.

Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.

Lucas 22:23
A partir de então, começaram a questionar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto. Seja o maior como quem serve

Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.   

Luca 22:23
Şi au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta.

От Луки 22:23
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

Luke 22:23
Nuna antukar "Wφashitiaj, Yßkit" tunaim ajarmiayi.

Lukas 22:23
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.

Luka 22:23
Hapo wakaanza kuulizana wao kwa wao ni nani kati yao atakayefanya jambo hilo.

Lucas 22:23
At sila'y nagpasimulang nangagtanungan sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito.

ลูกา 22:23
เหล่าสาวกจึงเริ่มถามกันและกันว่า จะเป็นใครในพวกเขาที่จะกระทำการนั้น

Luka 22:23
Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.

Лука 22:23
І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.

Luke 22:23
Kara'epe-na ana'guru-na toe, momepekune' -ramo ba hema-ra mpai' to mpobabehi hewa toe.

Lu-ca 22:23
Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.

Luke 22:22
Top of Page
Top of Page