Luke 22:22
Luke 22:22
The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!"

For it has been determined that the Son of Man must die. But what sorrow awaits the one who betrays him."

For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”

"For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"

And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

For the Son of Man will go away as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"

The Son of Man is going away, just as it has been determined, but how terrible it will be for that man by whom he is betrayed!"

For the Son of Man is to go just as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!"

The Son of Man goes just as it was appointed, yet woe to that man by whose hand he shall be betrayed!”

The Son of Man is going to die the way it has been planned for him. But how horrible it will be for that person who betrays him."

And truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!

And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!

For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!

And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.

and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.

For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!

And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!

For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"

The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!"

and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'

Luka 22:22
Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:22
وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:22
Իրաւ է թէ մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս սահմանուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով կը մատնուի ան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:22
Eta segur guiçonaren Semea, ordenatu içan den beçala badoa: guciagatic-ere maledictione guiçon hari, ceinez traditzen baita.

Dyr Laux 22:22
Dyr Menschnsun +mueß zwaar dönn Wög geen, der wo iem aufgsötzt ist. Aber ween yn dönn, durch dönn wo yr verraatn werd!"

Лука 22:22
Защото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!

路 加 福 音 22:22
人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 !

人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 !

因為人子確實要按照所決定的離去。不過出賣人子的那個人有禍了。」

因为人子确实要按照所决定的离去。不过出卖人子的那个人有祸了。”

人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」

人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”

Evanðelje po Luki 22:22
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.

Lukáš 22:22
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.

Lukas 22:22
Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!«

Lukas 22:22
En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22
ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται.

ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται.

Καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται

οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται

οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται

και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται

και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον· πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται.

και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται

οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται

hoti ho Huios men tou anthrōpou kata to hōrismenon poreuetai, plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di’ hou paradidotai.

hoti ho Huios men tou anthropou kata to horismenon poreuetai, plen ouai to anthropo ekeino di’ hou paradidotai.

hoti ho huios men tou anthrōpou kata to hōrismenon poreuetai, plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di' hou paradidotai.

hoti ho huios men tou anthropou kata to horismenon poreuetai, plen ouai to anthropo ekeino di' hou paradidotai.

oti o uios men tou anthrōpou kata to ōrismenon poreuetai plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai

oti o uios men tou anthrOpou kata to Orismenon poreuetai plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

kai o men uios tou anthrōpou poreuetai kata to ōrismenon plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai

kai o men uios tou anthrOpou poreuetai kata to Orismenon plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

kai o men uios tou anthrōpou poreuetai kata to ōrismenon plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai

kai o men uios tou anthrOpou poreuetai kata to Orismenon plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

kai o men uios tou anthrōpou poreuetai kata to ōrismenon plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai

kai o men uios tou anthrOpou poreuetai kata to Orismenon plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

oti o uios men tou anthrōpou kata to ōrismenon poreuetai plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai

oti o uios men tou anthrOpou kata to Orismenon poreuetai plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

oti o uios men tou anthrōpou kata to ōrismenon poreuetai plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai

oti o uios men tou anthrOpou kata to Orismenon poreuetai plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

Lukács 22:22
És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!

La evangelio laŭ Luko 22:22
CXar la Filo de homo ja iros, laux la antauxdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:22
Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!

Luc 22:22
Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!

Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.

Lukas 22:22
Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!

Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!

Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.

Luca 22:22
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!

E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!

LUKAS 22:22
Karena Anak manusia akan pergi juga, seperti yang ditakdirkan atas-Nya; tetapi wai atas orang itu yang menyerahkan Dia!"

Luke 22:22
Mmi-s n bunadem ad immet akken yura fell-as di tira iqedsen, lameɛna a nnger n wemdan agi ara t-izzenzen !

누가복음 22:22
인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다' 하시니

Lucas 22:22
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur

Sv. Lūkass 22:22
Jo Cilvēka Dēls aiziet, kā tas ir nolemts, bet bēdas tam cilvēkam, kas Viņu nodod!

Evangelija pagal Lukà 22:22
Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip Jam paskirta, bet vargas tam žmogui, kuris Jį išduoda!”

Luke 22:22
E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!

Lukas 22:22
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!

Lucas 22:22
Porque en verdad, el Hijo del Hombre va según se ha determinado, pero ¡ay de aquel hombre por quien El es entregado!

"Porque en verdad, el Hijo del Hombre va según se ha determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien El es entregado!"

Y a la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; mas ¡ay de aquel hombre por quien Él es entregado!

Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!

Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!

Lucas 22:22
O Filho do homem certamente vai, conforme o que está prescrito; todavia, ai daquele por intermédio de quem Ele está sendo traído!”

Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!   

Luca 22:22
Negreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``

От Луки 22:22
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

Luke 22:22
Kame Wi, Aents Ajasuitjiana ju, Yus iwiaramua N·tiksanak jakattajai. T·rasha Winia surutkana nu Nekaatφ. Ti asutniattawai" Tφmiayi.

Lukas 22:22
Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»

Luka 22:22
Kweli Mwana wa Mtu anakwenda kuuawa kama ilivyopangwa, lakini ole wake mtu anayemsaliti."

Lucas 22:22
Sapagka't ang Anak ng tao nga ay yayaon, ayon sa itinakda: datapuwa't sa aba niyaong taong nagkakanulo sa kaniya!

ลูกา 22:22
เพราะบุตรมนุษย์จะเสด็จไปเหมือนได้ทรงดำริไว้แต่ก่อนแล้ว แต่วิบัติแก่ผู้นั้นที่จะทรยศพระองค์ไว้"

Luka 22:22
İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama Ona ihanet eden adamın vay haline!››

Лука 22:22
Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!

Luke 22:22
Aku' Ana' Manusia' bate kana mate hewa to napakatantu Alata'ala. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu' -a tetui!"

Lu-ca 22:22
Con người đi, theo như điều đã chỉ định; nhưng khốn cho người nầy phản Ngài!

Luke 22:21
Top of Page
Top of Page