Luke 22:21
Luke 22:21
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.

"But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.

But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.

"But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.

But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

But look, the hand of the one betraying Me is at the table with Me!

Yet look! The hand of the man who is betraying me is with me on the table!

"But look, the hand of the one who betrays me is with me on the table.

However, behold; the hand of him who shall betray me is on the table.

"The hand of the one who will betray me is with me on the table.

But with all this, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.

But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.

But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.

But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

Moreover, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table;

But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.

But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.

But, lo, the hand of him delivering me up is with me on the table,

Luka 22:21
Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.

ﻟﻮﻗﺎ 22:21
ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:21
«Բայց ահա՛ զիս մատնողին ձեռքը ինծի հետ՝ այս սեղանին վրայ է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:21
Badaric-ere huná, ni traditzen nauenaren escua, enequin da mahainean.

Dyr Laux 22:21
Aber schaugtß, der Man, wo mi verraatt und auslifert, sitzt mit mir an n Tish.

Лука 22:21
Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.

路 加 福 音 22:21
看 哪 ! 那 賣 我 之 人 的 手 與 我 一 同 在 桌 子 上 。

看 哪 ! 那 卖 我 之 人 的 手 与 我 一 同 在 桌 子 上 。

不過看哪,那賣我之人的手,與我的手一同在這桌子上,

不过看哪,那卖我之人的手,与我的手一同在这桌子上,

看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上!

看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上!

Evanðelje po Luki 22:21
A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.

Lukáš 22:21
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.

Lukas 22:21
Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.

Lukas 22:21
Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:21
πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.

πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ' ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·

πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ' ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·

Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.

πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.

Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·

πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.

πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ' ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·

πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης

πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης

πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης

πλην ιδου, η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης.

πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης

πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης

plēn idou hē cheir tou paradidontos me met’ emou epi tēs trapezēs.

plen idou he cheir tou paradidontos me met’ emou epi tes trapezes.

plēn idou hē cheir tou paradidontos me met' emou epi tēs trapezēs;

plen idou he cheir tou paradidontos me met' emou epi tes trapezes;

plēn idou ē cheir tou paradidontos me met emou epi tēs trapezēs

plEn idou E cheir tou paradidontos me met emou epi tEs trapezEs

plēn idou ē cheir tou paradidontos me met emou epi tēs trapezēs

plEn idou E cheir tou paradidontos me met emou epi tEs trapezEs

plēn idou ē cheir tou paradidontos me met emou epi tēs trapezēs

plEn idou E cheir tou paradidontos me met emou epi tEs trapezEs

plēn idou ē cheir tou paradidontos me met emou epi tēs trapezēs

plEn idou E cheir tou paradidontos me met emou epi tEs trapezEs

plēn idou ē cheir tou paradidontos me met emou epi tēs trapezēs

plEn idou E cheir tou paradidontos me met emou epi tEs trapezEs

plēn idou ē cheir tou paradidontos me met emou epi tēs trapezēs

plEn idou E cheir tou paradidontos me met emou epi tEs trapezEs

Lukács 22:21
De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.

La evangelio laŭ Luko 22:21
Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:21
Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä.

Luc 22:21
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.

Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.

Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.

Lukas 22:21
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische!

Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.

Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.

Luca 22:21
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.

Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.

LUKAS 22:21
Tetapi tengoklah! Tangan orang yang menyerahkan Aku ada bersama-sama dengan Aku di meja ini.

Luke 22:21
Ma d win ara yi-zzenzen atan yeqqim-ed yid-i ɣer lmakla.

누가복음 22:21
그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다

Lucas 22:21
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa

Sv. Lūkass 22:21
Bet, lūk, mana nodevēja rokas ir ar mani uz galda.

Evangelija pagal Lukà 22:21
Bet štai mano išdavėjo ranka yra kartu su manąja ant stalo.

Luke 22:21
Otira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.

Lukas 22:21
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.

Lucas 22:21
Mas he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.

"Pero, vean, la mano del que Me entrega está junto a Mí en la mesa.

Mas he aquí, conmigo en la mesa, la mano del que me entrega.

Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.

Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.

Lucas 22:21
Eis, contudo, que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.

Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.   

Luca 22:21
,,Dar iată că mîna vînzătorului Meu este cu Mine la masa aceasta.

От Луки 22:21
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

Luke 22:21
`T·rasha winia surutkattana nu Wijiai mΘtek ju misanam pujawai.

Lukas 22:21
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.

Luka 22:21
Lakini, tazameni! Yule atakayenisaliti yuko nami hapa mezani.

Lucas 22:21
Datapuwa't narito, ang kamay ng nagkakanulo sa akin, ay kasalo ko sa dulang.

ลูกา 22:21
แต่ดูเถิด มือของผู้ที่จะทรยศเราไว้ก็อยู่กับเราบนโต๊ะ

Luka 22:21
Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır.

Лука 22:21
Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.

Luke 22:21
"Aga hilo pe', tauna to mpobalu' -a mpai', ria-imi hi rehe'i lau, ngkoni' dohe-ku toi-e!

Lu-ca 22:21
Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy.

Luke 22:20
Top of Page
Top of Page