Luke 22:20
Luke 22:20
In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.

After supper he took another cup of wine and said, "This cup is the new covenant between God and his people--an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.

And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.

Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

In the same way He also took the cup after supper and said, "This cup is the new covenant established by My blood; it is shed for you.

He did the same with the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant sealed by my blood, which is being poured out for you.

And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.

And thus also concerning the cup after they had dined, he said, “This cup is the new covenant in my blood, which shall be shed in your stead.

When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup that is poured out for you is the new promise made with my blood."

Likewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.

Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.

In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.

In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.

And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.

Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.

Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.

In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.

Luka 22:20
Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: ''Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.

ﻟﻮﻗﺎ 22:20
وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:20
Նոյնպէս ալ բաժակը առաւ ընթրիքէն ետք, եւ ըսաւ. «Այս բաժակը նո՛ր ուխտն է՝ իմ արիւնովս, որ կը թափուի ձեզի համար»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:20
Halaber copa-ere eman ciecén, affal ondoan cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean, cein çuengatic issurten baita.

Dyr Laux 22:20
Netty yso naam yr naach n Maal önn Kölich und spraach: "Der Kölich ist dyr Neue Bund in meinn Bluet, dös was für enk vergossn werd.

Лука 22:20
Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.

路 加 福 音 22:20
飯 後 也 照 樣 拿 起 杯 來 , 說 : 這 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 約 , 是 為 你 們 流 出 來 的 。

饭 後 也 照 样 拿 起 杯 来 , 说 : 这 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 约 , 是 为 你 们 流 出 来 的 。

晚餐後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們所流的。

晚餐后,他也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们所流的。

飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。

饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。

Evanðelje po Luki 22:20
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.

Lukáš 22:20
Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.

Lukas 22:20
Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: »Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.

Lukas 22:20
Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.

καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.

καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.

Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Tοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.

ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.

καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.

ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.

ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον

και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον]]

και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον

ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον

ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι, λεγων, Τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου, το υπερ υμων εκχυνομενον.

ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον

και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων {VAR1: εκχυννομενον]] } {VAR2: εκχυννομενον }

kai to potērion hōsautōs meta to deipnēsai, legōn Touto to potērion hē kainē diathēkē en tō haimati mou, to hyper hymōn ekchynnomenon.

kai to poterion hosautos meta to deipnesai, legon Touto to poterion he kaine diatheke en to haimati mou, to hyper hymon ekchynnomenon.

kai to potērion hōsautōs meta to deipnēsai, legōn Touto to potērion hē kainē diathēkē en tō haimati mou, to hyper hymōn ekchynnomenon.

kai to poterion hosautos meta to deipnesai, legon Touto to poterion he kaine diatheke en to haimati mou, to hyper hymon ekchynnomenon.

kai to potērion ōsautōs meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunnomenon

kai to potErion OsautOs meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunnomenon

ōsautōs kai to potērion meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunomenon

OsautOs kai to potErion meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunomenon

ōsautōs kai to potērion meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunomenon

OsautOs kai to potErion meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunomenon

ōsautōs kai to potērion meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunomenon

OsautOs kai to potErion meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunomenon

kai to potērion ōsautōs meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunnomenon]]

kai to potErion OsautOs meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunnomenon]]

kai to potērion ōsautōs meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn {WH: ekchunnomenon]] } {UBS4: ekchunnomenon }

kai to potErion OsautOs meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn {WH: ekchunnomenon]]} {UBS4: ekchunnomenon}

Lukács 22:20
Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.

La evangelio laŭ Luko 22:20
Sammaniere ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elversxata por vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:20
Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.

Luc 22:20
-de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;

Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.

Lukas 22:20
Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.

Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.

Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.

Luca 22:20
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.

Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.

LUKAS 22:20
Demikian juga cawan minuman itu, sesudahnya makan, kata-Nya, "Cawan minuman ini adalah perjanjian baharu di dalam darah-Ku, yang ditumpahkan karena kamu.

Luke 22:20
Mi gfukk imensi, yeddem-ed tabuqalt n waman n tẓurin, yefka yasen-ț yenna : Tabuqalt-agi, d leɛqed ajdid s idammen-iw ara yazzlen fell-awen.

누가복음 22:20
저녁 먹은 후에 잔도 이와 같이 하여 가라사대 `이 잔은 내 피로 세우는 새 언약이니 곧 너희를 위하여 붓는 것이라

Lucas 22:20
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur

Sv. Lūkass 22:20
Tāpat Viņš ņēma biķeri pēc vakarēdiena, sacīdams: Šis biķeris ir jaunā derība manās Asinīs, kas par jums top izlietas.

Evangelija pagal Lukà 22:20
Lygiai taip po vakarienės Jis paėmė taurę, sakydamas: “Ši taurė yra Naujoji Sandora mano kraujyje, kuris už jus išliejamas.

Luke 22:20
I peratia ano hoki te kapu, i muri iho i te hapa, a i mea ia, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto e ringihia nei mo koutou.

Lukas 22:20
Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.

Lucas 22:20
De la misma manera tomó la copa después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por vosotros.

De la misma manera tomó la copa después de haber cenado, diciendo: "Esta copa es el nuevo pacto en Mi sangre, que es derramada por ustedes.

De igual manera, después que hubo cenado, tomó también la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros es derramada.

Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.

Asimismo también tomó y les dio el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el Nuevo Testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama.

Lucas 22:20
Da mesma maneira, depois de cear, pegou o cálice, explicando: “Este cálice significa a nova aliança no meu sangue, derramado em vosso benefício.

Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.   

Luca 22:20
Tot astfel, dupăce au mîncat, a luat paharul, şi li l -a dat, zicînd: ,,Acest pahar este legămîntul cel nou, făcut în sîngele Meu, care se varsă pentru voi.``

От Луки 22:20
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

Luke 22:20
Tura yurumsua amikiarmatai pininkian achik, "Ju pinin winia numparun nakumea asa uwempratin yamaram chicham najanamun nakumeawai. Winia numpar atumnian puartamprattawai' Tφmiayi.

Lukas 22:20
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.

Luka 22:20
Akafanya vivyo hivyo na kikombe, baada ya chakula, akisema, "Kikombe hiki ni agano jipya linalothibitishwa kwa damu yangu inayomwagika kwa ajili yenu.

Lucas 22:20
Gayon din naman ang saro, pagkatapos na makahapon, na sinasabi, Ang sarong ito'y ang bagong tipan sa aking dugo, na nabubuhos nang dahil sa inyo.

ลูกา 22:20
เมื่อรับประทานแล้ว จึงทรงหยิบถ้วยกระทำเหมือนกันตรัสว่า "ถ้วยนี้เป็นพันธสัญญาใหม่โดยโลหิตของเราซึ่งเทออกเพื่อท่านทั้งหลาย

Luka 22:20
Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: ‹‹Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır.

Лука 22:20
Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.

Luke 22:20
Wae wo'o, ka'oti-ra ngkoni', na'ala' sangkiri' to ihia' anggur pai' na'uli' -raka: "Ihi' sangkiri' toi mpobatuai pojanci Alata'ala to bo'u, to mpoposidai' Alata'ala pai' manusia'. Pojanci toe, rapadupa' hante raa' -ku, to rabowo mpai' ane mate-a mpotolo' -koi.))

Lu-ca 22:20
Khi ăn xong, Ngài cũng làm như vậy, lấy chén đưa cho môn đồ, mà phán rằng: Chén nầy là giao ước mới trong huyết ta vì các ngươi mà đổ ra.

Luke 22:19
Top of Page
Top of Page