Luke 22:20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. After supper he took another cup of wine and said, "This cup is the new covenant between God and his people--an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you. And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood. And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood. Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. In the same way He also took the cup after supper and said, "This cup is the new covenant established by My blood; it is shed for you. He did the same with the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant sealed by my blood, which is being poured out for you. And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood. And thus also concerning the cup after they had dined, he said, “This cup is the new covenant in my blood, which shall be shed in your stead. When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup that is poured out for you is the new promise made with my blood." Likewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you. Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf. Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth. Luka 22:20 ﻟﻮﻗﺎ 22:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:20 Euangelioa S. Luc-en araura. 22:20 Dyr Laux 22:20 Лука 22:20 路 加 福 音 22:20 饭 後 也 照 样 拿 起 杯 来 , 说 : 这 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 约 , 是 为 你 们 流 出 来 的 。 晚餐後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們所流的。 晚餐后,他也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们所流的。 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。 Evanðelje po Luki 22:20 Lukáš 22:20 Lukas 22:20 Lukas 22:20 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Tοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον]] και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι, λεγων, Τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου, το υπερ υμων εκχυνομενον. ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων {VAR1: εκχυννομενον]] } {VAR2: εκχυννομενον } kai to potērion hōsautōs meta to deipnēsai, legōn Touto to potērion hē kainē diathēkē en tō haimati mou, to hyper hymōn ekchynnomenon. kai to poterion hosautos meta to deipnesai, legon Touto to poterion he kaine diatheke en to haimati mou, to hyper hymon ekchynnomenon. kai to potērion hōsautōs meta to deipnēsai, legōn Touto to potērion hē kainē diathēkē en tō haimati mou, to hyper hymōn ekchynnomenon. kai to poterion hosautos meta to deipnesai, legon Touto to poterion he kaine diatheke en to haimati mou, to hyper hymon ekchynnomenon. kai to potērion ōsautōs meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunnomenon kai to potErion OsautOs meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunnomenon ōsautōs kai to potērion meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunomenon OsautOs kai to potErion meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunomenon ōsautōs kai to potērion meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunomenon OsautOs kai to potErion meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunomenon ōsautōs kai to potērion meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunomenon OsautOs kai to potErion meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunomenon kai to potērion ōsautōs meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunnomenon]] kai to potErion OsautOs meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn ekchunnomenon]] kai to potērion ōsautōs meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn {WH: ekchunnomenon]] } {UBS4: ekchunnomenon } kai to potErion OsautOs meta to deipnEsai legOn touto to potErion E kainE diathEkE en tO aimati mou to uper umOn {WH: ekchunnomenon]]} {UBS4: ekchunnomenon} Lukács 22:20 La evangelio laŭ Luko 22:20 Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:20 Luc 22:20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. Lukas 22:20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird. Luca 22:20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi. LUKAS 22:20 Luke 22:20 누가복음 22:20 Lucas 22:20 Sv. Lūkass 22:20 Evangelija pagal Lukà 22:20 Luke 22:20 Lukas 22:20 Lucas 22:20 De la misma manera tomó la copa después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por vosotros. De la misma manera tomó la copa después de haber cenado, diciendo: "Esta copa es el nuevo pacto en Mi sangre, que es derramada por ustedes. De igual manera, después que hubo cenado, tomó también la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros es derramada. Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama. Asimismo también tomó y les dio el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el Nuevo Testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama. Lucas 22:20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós. Luca 22:20 От Луки 22:20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. Luke 22:20 Lukas 22:20 Luka 22:20 Lucas 22:20 ลูกา 22:20 Luka 22:20 Лука 22:20 Luke 22:20 Lu-ca 22:20 |