Luke 22:17
Luke 22:17
After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.

Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, "Take this and share it among yourselves.

And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.

And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;

And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

Then He took a cup, and after giving thanks, He said, "Take this and share it among yourselves.

Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves,

Then he took a cup, and after giving thanks he said, "Take this and divide it among yourselves.

And he took a cup, and he gave thanks and he said, “Take this and divide it among yourselves.

Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He said, "Take this, and share it.

And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves,

And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:

And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.

And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.

Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;

He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,

And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,

Luka 22:17
Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: ''Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,

ﻟﻮﻗﺎ 22:17
ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:17
Ու բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէ՛ք ձեր մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:17
Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean.

Dyr Laux 22:17
Und er naam önn Kölich, spraach önn Dank und gsait: "Nemtß dönn Wein, und tailtß n aus!

Лука 22:17
И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;

路 加 福 音 22:17
耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。

耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。

耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。

耶稣拿起杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。

耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。

耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。

Evanðelje po Luki 22:17
I uze čašu, zahvali i reče: Uzmite je i razdijelite među sobom.

Lukáš 22:17
A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.

Lukas 22:17
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: »Tager dette, og deler det imellem eder!

Lukas 22:17
En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:17
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·

καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·

καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·

Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἴπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·

καὶ δεξάμενος τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπε· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·

καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·

καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπε, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·

καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·

και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους

και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους

και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις

και δεξαμενος ποτηριον, ευχαριστησας ειπε, Λαβετε τουτο, και διαμερισατε εαυτοις·

και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις

και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους

kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen Labete touto kai diamerisate eis heautous;

kai dexamenos poterion eucharistesas eipen Labete touto kai diamerisate eis heautous;

kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen Labete touto kai diamerisate eis heautous;

kai dexamenos poterion eucharistesas eipen Labete touto kai diamerisate eis heautous;

kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous

kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous

kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eautois

kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eautois

kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eautois

kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eautois

kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eautois

kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eautois

kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous

kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous

kai dexamenos potērion eucharistēsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous

kai dexamenos potErion eucharistEsas eipen labete touto kai diamerisate eis eautous

Lukács 22:17
És [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:

La evangelio laŭ Luko 22:17
Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris:CXi tion prenu kaj dividu inter vi;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:17
Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.

Luc 22:17
Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous,

Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;

Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.

Lukas 22:17
Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.

Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;

Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.

Luca 22:17
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;

Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;

LUKAS 22:17
Maka disambut-Nya cawan minuman, lalu diucapkan-Nya syukur, serta berkata, "Ambillah ini, bahagikan di antara kamu!

Luke 22:17
Yeddem-d tabuqalt n waman n tẓurin, yeḥmed Sidi Ṛebbi yenna : Axet tabuqalt-agi, feṛqet-eț wway gar-awen,

누가복음 22:17
이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 `이것을 갖다가 너희끼리 나누라

Lucas 22:17
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos

Sv. Lūkass 22:17
Un Viņš, biķeri paņēmis, pateicās un sacīja: Ņemiet un daliet savā starpā!

Evangelija pagal Lukà 22:17
Paėmęs taurę, Jis padėkojo ir tarė: “Imkite ir dalykitės.

Luke 22:17
Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:

Lukas 22:17
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!

Lucas 22:17
Y habiendo tomado una copa, después de haber dado gracias, dijo: Tomad esto y repartidlo entre vosotros;

Y tomando una copa, después de haber dado gracias, dijo: "Tomen esto y repártanlo entre ustedes;

Y tomando la copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;

Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;

Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;

Lucas 22:17
E, havendo pegado um cálice, Ele deu graças e ordenou: Tomai do cálice e partilhai entre vós;

Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;   

Luca 22:17
Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis: ,,Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi;

От Луки 22:17
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

Luke 22:17
Nuyß pininkian achik, Y·san yuminkias, ni unuiniamurin Tφmiayi "Ju pinin achikrum sunaisatarum.

Lukas 22:17
Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;

Luka 22:17
Kisha akatwaa kikombe, akashukuru akasema, "Pokeeni, mgawanye ninyi kwa ninyi.

Lucas 22:17
At siya'y tumanggap ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay sinabi niya, Kunin ninyo ito, at inyong pagbahabahaginin:

ลูกา 22:17
พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณแล้วตรัสว่า "จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม

Luka 22:17
Sonra kâseyi alarak şükretti ve, ‹‹Bunu alın, aranızda paylaşın›› dedi.

Лука 22:17
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі:

Luke 22:17
Oti toe, Yesus mpo'ala' sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' na'uli' -raka ana'guru-na: "Ala' -mi tohe'i pai' nibagi-bagi.

Lu-ca 22:17
Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.

Luke 22:16
Top of Page
Top of Page