Luke 22:16
Luke 22:16
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God."

For I tell you now that I won't eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God."

For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”

for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."

For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."

because I tell all of you, I will never eat it again until it finds its fulfillment in the kingdom of God."

For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."

For I say to you, from now on, I shall not eat it until it shall be fulfilled in the Kingdom of God.”

I can guarantee that I won't eat it again until it finds its fulfillment in the kingdom of God."

for I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God.

For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

For I say to you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.

For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.

For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.

for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.

For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.

for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."

for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God."

for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'

Luka 22:16
sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:16
لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:16
որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛լ բնա՛ւ պիտի չուտեմ ասկէ, մինչեւ որ իրագործուի Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:16
Ecen erraiten drauçuet, guehiagoric eztudala ianen hunetaric, compli daiteno Iaincoaren resumán.

Dyr Laux 22:16
Denn dös sag i enk: I gaa s niemer össn, hinst däß dös Maal in n Reich Gottes sein Erfüllung finddt."

Лука 22:16
защото ви казвам, че няма [вече] да я ям докле се не изпълни в Божието царство.

路 加 福 音 22:16
我 告 訴 你 們 , 我 不 再 吃 這 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。

我 告 诉 你 们 , 我 不 再 吃 这 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 国 里 。

我告訴你們:我絕不吃這晚餐,直等到逾越節在神的國裡得以成就。」

我告诉你们:我绝不吃这晚餐,直等到逾越节在神的国里得以成就。”

我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。」

我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在神的国里。”

Evanðelje po Luki 22:16
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.

Lukáš 22:16
Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.

Lukas 22:16
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.«

Lukas 22:16
Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:16
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

λεγω γαρ υμιν οτι ου μη φαγω αυτο εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου

λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω αυτο εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου

λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου

λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου, εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του Θεου.

λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου

λεγω γαρ υμιν οτι ου μη φαγω αυτο εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου

legō gar hymin hoti ouketi ou mē phagō auto heōs hotou plērōthē en tē basileia tou Theou.

lego gar hymin hoti ouketi ou me phago auto heos hotou plerothe en te basileia tou Theou.

legō gar hymin hoti ou mē phagō auto heōs hotou plērōthē en tē basileia tou theou.

lego gar hymin hoti ou me phago auto heos hotou plerothe en te basileia tou theou.

legō gar umin oti ouketi ou mē phagō auto eōs otou plērōthē en tē basileia tou theou

legO gar umin oti ouketi ou mE phagO auto eOs otou plErOthE en tE basileia tou theou

legō gar umin oti ouketi ou mē phagō ex autou eōs otou plērōthē en tē basileia tou theou

legO gar umin oti ouketi ou mE phagO ex autou eOs otou plErOthE en tE basileia tou theou

legō gar umin oti ouketi ou mē phagō ex autou eōs otou plērōthē en tē basileia tou theou

legO gar umin oti ouketi ou mE phagO ex autou eOs otou plErOthE en tE basileia tou theou

legō gar umin oti ouketi ou mē phagō ex autou eōs otou plērōthē en tē basileia tou theou

legO gar umin oti ouketi ou mE phagO ex autou eOs otou plErOthE en tE basileia tou theou

legō gar umin oti ou mē phagō auto eōs otou plērōthē en tē basileia tou theou

legO gar umin oti ou mE phagO auto eOs otou plErOthE en tE basileia tou theou

legō gar umin oti ou mē phagō auto eōs otou plērōthē en tē basileia tou theou

legO gar umin oti ou mE phagO auto eOs otou plErOthE en tE basileia tou theou

Lukács 22:16
Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.

La evangelio laŭ Luko 22:16
cxar mi diras al vi:Mi ne mangxos gxin, antaux ol gxi plenumigxos en la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:16
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa.

Luc 22:16
car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.

Lukas 22:16
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.

Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.

Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.

Luca 22:16
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.

Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.

LUKAS 22:16
karena Aku berkata kepadamu: Tiadalah lagi Aku akan makan dia, sehingga Pasah itu disempurnakan di dalam kerajaan Allah."

Luke 22:16
A wen-d-iniɣ : atan ur țțuɣaleɣ ara maḍi a t-ččeɣ alamma tețwakemmel lmeɛna-ines di tgelda n Sidi Ṛebbi.

누가복음 22:16
내가 너희에게 이르노니 이 유월절이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라' 하시고

Lucas 22:16
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei

Sv. Lūkass 22:16
Jo es jums saku, ka no šī laika to vairs neēdīšu, iekams tās izpildīsies Dieva valstībā.

Evangelija pagal Lukà 22:16
Sakau jums, nuo šiol daugiau jos nebevalgysiu, kol ji išsipildys Dievo karalystėje”.

Luke 22:16
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e kai i tenei a muri ake nei, kia tino rite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 22:16
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.

Lucas 22:16
porque os digo que nunca más volveré a comerla hasta que se cumpla en el reino de Dios.

porque les digo que nunca más volveré a comerla hasta que se cumpla en el reino de Dios."

Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.

Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.

porque os digo que no comeré más de él, hasta que sea cumplido en el Reino de Dios.

Lucas 22:16
Pois vos afirmo que não a comerei novamente até que ela se cumpra no Reino de Deus.

pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.   

Luca 22:16
căci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Луки 22:16
ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.

ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.

Luke 22:16
atakka ju nunkanam atumjai najanashtin asan. Tura antsu Yus akupeana nui jear atak najanattaji" Tφmiayi.

Lukas 22:16
ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»

Luka 22:16
Maana nawaambieni, sitaila tena hadi hapo itakapokamilika katika Ufalme wa Mungu."

Lucas 22:16
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Ito'y hindi ko kakanin, hanggang sa ito'y maganap sa kaharian ng Dios.

ลูกา 22:16
ด้วยเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่กินปัสกานี้อีกจนกว่าจะสำเร็จในอาณาจักรของพระเจ้า"

Luka 22:16
Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrının Egemenliğinde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyeceğim.››

Лука 22:16
глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві .Божому.

Luke 22:16
Apa' bona ni'inca: uma-apa ngkoni' pongkoni' Paskah to hewa toi, duu' -na madupa' mpu'u-mi batua-na posusa' toi nto'u Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Lu-ca 22:16
Vì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Ðức Chúa Trời.

Luke 22:15
Top of Page
Top of Page