Luke 22:15
Luke 22:15
And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.

Jesus said, "I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.

And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;

And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

Then He said to them, "I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.

He told them, "I have eagerly desired to eat this Passover meal with you before I suffer,

And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

And he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.

Jesus said to them, "I've had a deep desire to eat this Passover with you before I suffer.

And he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover lamb with you before I suffer;

And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.

And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.

He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;

He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,

and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,

Luka 22:15
Atëherë ai u tha atyre: ''Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,

ﻟﻮﻗﺎ 22:15
وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:15
Եւ ըսաւ անոնց. «Չափազանց ցանկացի որ այս զատիկը ուտեմ ձեզի հետ՝ իմ չարչարուելէս առաջ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:15
Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen.

Dyr Laux 22:15
Und er gsait ien: "Mein, wie haan i mi dyrnaach gsent, däß i dös Oostermaal mit enk iß, ee wenn i leid!

Лука 22:15
И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;

路 加 福 音 22:15
耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。

耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。

耶穌對他們說:「我一直非常渴望在我受難之前,與你們一起吃這逾越節的晚餐。

耶稣对他们说:“我一直非常渴望在我受难之前,与你们一起吃这逾越节的晚餐。

耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。

耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。

Evanðelje po Luki 22:15
I reče im: Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.

Lukáš 22:15
I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.

Lukas 22:15
Og han sagde til dem: »Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.

Lukas 22:15
En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·

και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν

και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν

και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν

και ειπε προς αυτους, Επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν·

και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν

και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν

kai eipen pros autous Epithymia epethymēsa touto to pascha phagein meth’ hymōn pro tou me pathein;

kai eipen pros autous Epithymia epethymesa touto to pascha phagein meth’ hymon pro tou me pathein;

kai eipen pros autous Epithymia epethymēsa touto to pascha phagein meth' hymōn pro tou me pathein;

kai eipen pros autous Epithymia epethymesa touto to pascha phagein meth' hymon pro tou me pathein;

kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein

kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein

Lukács 22:15
És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék:

La evangelio laŭ Luko 22:15
Kaj li diris al ili:Kun deziro mi deziris mangxi cxi tiun Paskon kun vi, antaux ol mi suferos;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:15
Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin.

Luc 22:15
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;

Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;

Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.

Lukas 22:15
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.

Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.

Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.

Luca 22:15
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;

Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.

LUKAS 22:15
Lalu Ia berkata kepada mereka itu, "Aku tersangatlah ingin hendak makan Pasah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku merasai sengsara,

Luke 22:15
yenna-yasen : Acḥal i mennaɣ ad ččeɣ imensi n Tfaska-agi yid-wen uqbel ad nneɛtabeɣ !

누가복음 22:15
이르시되 `내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라

Lucas 22:15
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar

Sv. Lūkass 22:15
Un Viņš tiem sacīja: Es ilgoties ilgojos ēst šo Lieldienu jēru kopā ar jums, pirms es ciešu.

Evangelija pagal Lukà 22:15
Ir Jis tarė jiems: “Trokšte troškau valgyti su jumis šią Paschą prieš kentėdamas.

Luke 22:15
Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:

Lukas 22:15
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;

Lucas 22:15
y les dijo: Intensamente he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;

y les dijo: "Intensamente he deseado comer esta Pascua con ustedes antes de padecer;

Y les dijo: ¡Con cuánto anhelo he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!

Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;

Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca;

Lucas 22:15
Então, Ele lhes revelou: “Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes da hora do meu sofrimento!

E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;   

Luca 22:15
El le -a zis: ,,Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea;

От Луки 22:15
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

Luke 22:15
Pujusarmatai, Jesus chichaak "Wisha Jßtsuk atumjai ju paskua najanatniun ti wakerimjai,

Lukas 22:15
Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;

Luka 22:15
Akawaambia, "Nimetamani sana kula Pasaka hii pamoja nanyi kabla ya kuteswa kwangu.

Lucas 22:15
At sinabi niya sa kanila, Pinakahahangad kong kanin na kasalo ninyo ang kordero ng paskuang ito bago ako maghirap:

ลูกา 22:15
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เรามีความปรารถนาอย่างยิ่งที่จะกินปัสกานี้กับพวกท่าน ก่อนเราจะต้องทนทุกข์ทรมาน

Luka 22:15

Лука 22:15
І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:

Luke 22:15
Na'uli' -raka: "Doko' lia-a ngkoni' dohe-ni hi Eo Paskah toi, kako'ia-ku mporata kaparia.

Lu-ca 22:15
Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn.

Luke 22:14
Top of Page
Top of Page