Luke 22:18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes." For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come." For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.” for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes." For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. For I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." because I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes." For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." I say to you that I shall not drink from the fruit of the vine until the Kingdom of God shall come.” I can guarantee that from now on I won't drink this wine until the kingdom of God comes." for I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come. For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come. for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come." for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes." for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.' Luka 22:18 ﻟﻮﻗﺎ 22:18 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:18 Euangelioa S. Luc-en araura. 22:18 Dyr Laux 22:18 Лука 22:18 路 加 福 音 22:18 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。 我告訴你們:從今以後我絕不喝這葡萄汁,直到神的國來臨。」 我告诉你们:从今以后我绝不喝这葡萄汁,直到神的国来临。” 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。” Evanðelje po Luki 22:18 Lukáš 22:18 Lukas 22:18 Lukas 22:18 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ λεγω γαρ υμιν ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου, εως οτου η βασιλεια του Θεου ελθη. λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη λεγω γαρ υμιν {VAR2: [οτι] } ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη legō gar hymin, ou mē piō apo tou nyn apo tou genēmatos tēs ampelou heōs hou hē basileia tou Theou elthē. lego gar hymin, ou me pio apo tou nyn apo tou genematos tes ampelou heos hou he basileia tou Theou elthe. legō gar hymin, ou mē piō apo tou nyn apo tou genēmatos tēs ampelou heōs hou hē basileia tou theou elthē. lego gar hymin, ou me pio apo tou nyn apo tou genematos tes ampelou heos hou he basileia tou theou elthe. legō gar umin oti ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē legO gar umin oti ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE legō gar umin oti ou mē piō apo tou genēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē legO gar umin oti ou mE piO apo tou genEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE legō gar umin oti ou mē piō apo tou gennēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē legO gar umin oti ou mE piO apo tou gennEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE legō gar umin oti ou mē piō apo tou gennēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē legO gar umin oti ou mE piO apo tou gennEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE legō gar umin ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs ou ē basileia tou theou elthē legO gar umin ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs ou E basileia tou theou elthE legō gar umin {UBS4: [oti] } ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs ou ē basileia tou theou elthē legO gar umin {UBS4: [oti]} ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs ou E basileia tou theou elthE Lukács 22:18 La evangelio laŭ Luko 22:18 Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:18 Luc 22:18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. Lukas 22:18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt. Luca 22:18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto. LUKAS 22:18 Luke 22:18 누가복음 22:18 Lucas 22:18 Sv. Lūkass 22:18 Evangelija pagal Lukà 22:18 Luke 22:18 Lukas 22:18 Lucas 22:18 porque os digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios. porque les digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios." porque os digo que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga. Lucas 22:18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus. Luca 22:18 От Луки 22:18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. Luke 22:18 Lukas 22:18 Luka 22:18 Lucas 22:18 ลูกา 22:18 Luka 22:18 Лука 22:18 Luke 22:18 Lu-ca 22:18 |