Luke 22:18
Luke 22:18
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come."

For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."

For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

For I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

because I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes."

For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

I say to you that I shall not drink from the fruit of the vine until the Kingdom of God shall come.”

I can guarantee that from now on I won't drink this wine until the kingdom of God comes."

for I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.

For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.

For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.

for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."

for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."

for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'

Luka 22:18
sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:18
لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:18
Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:18
Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.

Dyr Laux 22:18
Denn i sag enk: Von ietz an gaa i kainn Wein meer trinken, hinst däß s Reich Gottes kimmt."

Лука 22:18
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

路 加 福 音 22:18
我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。

我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。

我告訴你們:從今以後我絕不喝這葡萄汁,直到神的國來臨。」

我告诉你们:从今以后我绝不喝这葡萄汁,直到神的国来临。”

我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」

我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。”

Evanðelje po Luki 22:18
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.

Lukáš 22:18
Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.

Lukas 22:18
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.«

Lukas 22:18
Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.

λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ

λεγω γαρ υμιν ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη

λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη

λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη

λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου, εως οτου η βασιλεια του Θεου ελθη.

λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη

λεγω γαρ υμιν {VAR2: [οτι] } ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη

legō gar hymin, ou mē piō apo tou nyn apo tou genēmatos tēs ampelou heōs hou hē basileia tou Theou elthē.

lego gar hymin, ou me pio apo tou nyn apo tou genematos tes ampelou heos hou he basileia tou Theou elthe.

legō gar hymin, ou mē piō apo tou nyn apo tou genēmatos tēs ampelou heōs hou hē basileia tou theou elthē.

lego gar hymin, ou me pio apo tou nyn apo tou genematos tes ampelou heos hou he basileia tou theou elthe.

legō gar umin oti ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē

legO gar umin oti ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

legō gar umin oti ou mē piō apo tou genēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē

legO gar umin oti ou mE piO apo tou genEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

legō gar umin oti ou mē piō apo tou gennēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē

legO gar umin oti ou mE piO apo tou gennEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

legō gar umin oti ou mē piō apo tou gennēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē

legO gar umin oti ou mE piO apo tou gennEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

legō gar umin ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs ou ē basileia tou theou elthē

legO gar umin ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs ou E basileia tou theou elthE

legō gar umin {UBS4: [oti] } ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs ou ē basileia tou theou elthē

legO gar umin {UBS4: [oti]} ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs ou E basileia tou theou elthE

Lukács 22:18
Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa.

La evangelio laŭ Luko 22:18
cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:18
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.

Luc 22:18
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.

Lukas 22:18
Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.

denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.

Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.

Luca 22:18
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.

perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.

LUKAS 22:18
Karena Aku berkata kepadamu: Bahwa daripada ketika ini tiada lagi Aku minum air buah anggur sehingga kerajaan Allah itu datang."

Luke 22:18
a wen-d-iniɣ : sya d asawen ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma tewweḍ ed tgeldit n Sidi Ṛebbi.

누가복음 22:18
내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고

Lucas 22:18
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat

Sv. Lūkass 22:18
Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība.

Evangelija pagal Lukà 22:18
Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė”.

Luke 22:18
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 22:18
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.

Lucas 22:18
porque os digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.

porque les digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios."

porque os digo que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.

Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.

Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.

Lucas 22:18
pois vos declaro que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”. A Ceia do Senhor

porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.   

Luca 22:18
pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Луки 22:18
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

Luke 22:18
Atakka ju nunkanam uwa yumirin atumjai umarchattajai, tajarme. Tura antsu Yus akupin ajastin jeamtai atak iijiai umartatji" Tφmiayi.

Lukas 22:18
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»

Luka 22:18
Kwa maana nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka Ufalme wa Mungu utakapokuja."

Lucas 22:18
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios.

ลูกา 22:18
เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำองุ่นจากเถาองุ่นต่อไปอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะมา"

Luka 22:18
‹‹Size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.››

Лука 22:18
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.

Luke 22:18
Apa' bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Lu-ca 22:18
Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi.

Luke 22:17
Top of Page
Top of Page