Luke 22:13
Luke 22:13
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.

And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.

And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.

And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

So they went and found it just as He had told them, and they prepared the Passover.

So they went and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.

So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.

And they went and found as he had told them, and they prepared the Passover.

The disciples left. They found everything as Jesus had told them and prepared the Passover.

And they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover lamb.

And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.

And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.

And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.

And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.

So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.

They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.

and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.

Luka 22:13
Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.

ﻟﻮﻗﺎ 22:13
فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:13
Գացին, գտան ինչպէս ըսաւ իրենց, եւ պատրաստեցին զատիկը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:13
Orduan ioanic eriden citzaten gauça guçiac erran cerauen beçala: eta appain ceçaten Bazcoa.

Dyr Laux 22:13
Daa giengend s und fanddnd allss yso, wie s ien dyr Iesen gsait hiet; und sö gapfraittnd s Oostermaal vür.

Лука 22:13
И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

路 加 福 音 22:13
他 們 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 ; 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。

他 们 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 ; 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。

他們去了,看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。

他们去了,看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。

他們去了,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。

他们去了,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。

Evanðelje po Luki 22:13
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.

Lukáš 22:13
I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.

Lukas 22:13
Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.

Lukas 22:13
En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:13
ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεν αὐτοῖς· καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.

ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεν αὐτοῖς· καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα

απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκει αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκει αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις· και ητοιμασαν το πασχα.

απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκει αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

apelthontes de heuron kathōs eirēkei autois, kai hētoimasan to pascha.

apelthontes de heuron kathos eirekei autois, kai hetoimasan to pascha.

apelthontes de heuron kathōs eirēkei autois, kai hētoimasan to pascha.

apelthontes de heuron kathos eirekei autois, kai hetoimasan to pascha.

apelthontes de euron kathōs eirēkei autois kai ētoimasan to pascha

apelthontes de euron kathOs eirEkei autois kai Etoimasan to pascha

apelthontes de euron kathōs eirēken autois kai ētoimasan to pascha

apelthontes de euron kathOs eirEken autois kai Etoimasan to pascha

apelthontes de euron kathōs eirēken autois kai ētoimasan to pascha

apelthontes de euron kathOs eirEken autois kai Etoimasan to pascha

apelthontes de euron kathōs eirēken autois kai ētoimasan to pascha

apelthontes de euron kathOs eirEken autois kai Etoimasan to pascha

apelthontes de euron kathōs eirēkei autois kai ētoimasan to pascha

apelthontes de euron kathOs eirEkei autois kai Etoimasan to pascha

apelthontes de euron kathōs eirēkei autois kai ētoimasan to pascha

apelthontes de euron kathOs eirEkei autois kai Etoimasan to pascha

Lukács 22:13
Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.

La evangelio laŭ Luko 22:13
Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:13
Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan.

Luc 22:13
Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.

Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.

Lukas 22:13
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.

Luca 22:13
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.

Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.

LUKAS 22:13
Lalu pergilah mereka itu, maka didapatinya betul seperti yang dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu, maka disediakannyalah Pasah itu.

Luke 22:13
Mi ṛuḥen, ufan kullec akken i sen-t-id-yenna, dɣa heggan imensi n Tfaska.

누가복음 22:13
저희가 나가 그 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라

Lucas 22:13
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha

Sv. Lūkass 22:13
Un tie aizgājuši atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sataisīja Lieldienas jēru.

Evangelija pagal Lukà 22:13
Nuėję jie rado viską, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą.

Luke 22:13
Na haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.

Lukas 22:13
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.

Lucas 22:13
Entonces ellos fueron y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua.

Ellos fueron y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua.

Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.

Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.

Fueron pues, y lo hallaron todo como les había dicho; y aparejaron el cordero de la pascua.

Lucas 22:13
E, seguindo, tudo encontraram conforme Jesus lhes havia predito e prepararam a Páscoa. A última Páscoa de Jesus

Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.   

Luca 22:13
Ei au plecat, şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele.

От Луки 22:13
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

Luke 22:13
Tutai niisha wear Jesus Tφmiania Tφmiatrusan Wßinkiarmiayi. Tura paskua namperan nui iwiararmiayi.

Lukas 22:13
Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.

Luka 22:13
Basi, wakaenda, wakakuta kila kitu sawa kama Yesu alivyokuwa amewaambia; wakaandaa karamu ya Pasaka.

Lucas 22:13
At nagsiparoon sila, at nasumpungan ayon sa sinabi niya sa kanila: at inihanda nila ang kordero ng paskua.

ลูกา 22:13
เขาทั้งสองจึงไปและพบเหมือนคำที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม

Luka 22:13
Onlar da gittiler, her şeyi İsanın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.

Лука 22:13
Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.

Luke 22:13
Hilou mpu'u-ramo Petrus pai' Yohanes, pai' rarata mpu'u-mi hewa to na'uli' -raka Yesus, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah.

Lu-ca 22:13
Hai môn đồ đi, quả gặp những đều như Ngài đã phán, bèn dọn lễ Vượt Qua.

Luke 22:12
Top of Page
Top of Page