Luke 20:47
Luke 20:47
They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."

Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished."

who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”

who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."

Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

They devour widows' houses and say long prayers just for show. These will receive greater punishment."

They devour widows' houses and say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!"

They devour widows' property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment."

They who consume widows houses for an offering of prolonging their prayers; those shall receive an extreme judgment.”

They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."

who devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.

Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.

who devour widows houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.

Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.

who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.

Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.

who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."

who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."

who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'

Luka 20:47
ata gllabërojnë shtëpitë e te vejave dhe, për t'u dukur, bëjnë lutje të gjata. Ata do të marrin një dënim më të rëndë''.

ﻟﻮﻗﺎ 20:47
الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:47
որոնք այրիներուն տուները կը լափեն, ու մարդոց երեւնալու համար՝ աղօթքը կ՚երկարեն: Անոնք աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուին՝՝»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:47
Ceinéc iresten baitituzte ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hec recebituren duté damnatione handiagoa.

Dyr Laux 20:47
Dyrbei bringend s d Witibn um ienerne Häuser und hasplnd, scheinheilig wie s seind, eebig lange Gebeter abher. Aber um dös örger dyrwischt s is aft, wenn s so weit ist."

Лука 20:47
които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

路 加 福 音 20:47
他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 !

他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !

他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰。」

他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚。”

他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」

他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”

Evanðelje po Luki 20:47
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.

Lukáš 20:47
Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení.

Lukas 20:47
de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe; disse skulle faa des haardere Dom.«

Lukas 20:47
Die der weduwen huizen opeten, en onder een schijn lange gebeden doen; dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:47
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται. Οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

οἳ κατεσθίουσι τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται. οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.

οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα

οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα

οι κατεσθιουσι τας οικιας των χηρων, και προφασει μακρα προσευχονται. ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα.

οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα

οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα

hoi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai; houtoi lēmpsontai perissoteron krima.

hoi katesthiousin tas oikias ton cheron kai prophasei makra proseuchontai; houtoi lempsontai perissoteron krima.

hoi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai; houtoi lēmpsontai perissoteron krima.

hoi katesthiousin tas oikias ton cheron kai prophasei makra proseuchontai; houtoi lempsontai perissoteron krima.

oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēmpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchontai outoi lEmpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchontai outoi lEpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchontai outoi lEpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchontai outoi lEpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēmpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchontai outoi lEmpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēmpsontai perissoteron krima

oi katesthiousin tas oikias tOn chErOn kai prophasei makra proseuchontai outoi lEmpsontai perissoteron krima

Lukács 20:47
Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színbõl hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek.

La evangelio laŭ Luko 20:47
kaj kiuj formangxas domojn de vidvinoj, kaj por preteksto longe pregxas. CXi tiuj ricevos pli severan kondamnon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:47
Jotka syövä leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset: heidän pitää saaman sitä raskaamman tuomion.

Luc 20:47
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.

qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.

Lukas 20:47
Sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor; die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.

sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.

welche die Häuser der Witwen aussaugen, und verrichten lange Gebete zum Schein; die werden nur um so schwerer ins Gericht kommen.

Luca 20:47
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.

I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.

LUKAS 20:47
dan yang menghabiskan harta segala janda, dan melanjutkan doanya dengan jalan berpura-pura. Maka mereka itu akan terkena hukum yang terlebih berat."

Luke 20:47
Tețțen ayla n tuǧǧal, ssiɣzifen taẓallit iwakken a ten-id-walin wiyaḍ. ?ef wannect-agi, Sidi Ṛebbi ihegga-yasen-d lɛiqab d ameqqran.

누가복음 20:47
저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하니 그 받는 판결이 더욱 중하리라' 하시니라

Lucas 20:47
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem

Sv. Lūkass 20:47
Kas, izlikdamies garas lūgšanas skaitām, aprij atraitņu mājas! Šie saņems lielāku sodu.

Evangelija pagal Lukà 20:47
Jie suryja našlių namus ir dedasi kalbą ilgas maldas. Jie gaus dar didesnį pasmerkimą”.

Luke 20:47
Pau ake hoki i a ratou nga whare o nga pouaru, e inoi roa ana hoki, he ahua kau: nui rawa te he e tau ki a ratou.

Lukas 20:47
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.

Lucas 20:47
que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación.

que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación."

que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.

Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.

que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración; éstos recibirán mayor condenación.

Lucas 20:47
Contudo, eles devoram as casas das viúvas, e, para não dar na vista, fazem longas orações. Sem dúvida, estes homens sofrerão condenação mais severa!”

que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.   

Luca 20:47
şi casele văduvelor le mănîncă, în timp ce, de ochii lumii, fac rugăciuni lungi. De aceea vor lua o mai mare osîndă.``

От Луки 20:47
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

Luke 20:47
T·rasha wajΘ jeencha atantainiawai. T·rawar aents nekaracharat tusar ti esaram chichamjai Y·san ßujainiawai. Nincha Chφkichjai nankaamas Yus Asutißwartatui."

Lukas 20:47
detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.»

Luka 20:47
Huwadhulumu wajane huku wakisingizia kuwa wema kwa kusali sala ndefu. Hao watapata hukumu kali zaidi!"

Lucas 20:47
Na sinasakmal nila ang mga bahay ng mga babaing bao, at sa pagpakunwaring banal ay nanalangin ng mahaba: ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan.

ลูกา 20:47
เขามักริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว เขาทั้งหลายนั้นจะต้องมีโทษหนักยิ่งขึ้น"

Luka 20:47
Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.››

Лука 20:47
що жеруть доми вдовиць, і для виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.

Luke 20:47
Mpobagiu-ra tobine tobalu pai' rahagoi tomi-ra. Pai' -ra mpowunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Huku' -ra motomo lia mpai'."

Lu-ca 20:47
làm bộ đọc lời cầu nguyện dài, mà nuốt gia tài của đờn bà góa. Họ sẽ bị đoán phạt nặng hơn.

Luke 20:46
Top of Page
Top of Page