Luke 20:45
Luke 20:45
While all the people were listening, Jesus said to his disciples,

Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,

And in the hearing of all the people he said to his disciples,

And while all the people were listening, He said to the disciples,

Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

While all the people were listening, He said to His disciples,

While all the people were listening, he told his disciples,

As all the people were listening, Jesus said to his disciples,

And while all the people heard, he said to his disciples:

While all the people were listening, Jesus said to the disciples,

Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,

Then in the hearing of all the people he said unto his disciples,

Then in the audience of all the people he said to his disciples,

And in the hearing of all the people he said unto his disciples,

And in the hearing of all the people, he said to his disciples:

And, as all the people were listening, he said to his disciples,

And in the hearing of all the people he said unto his disciples,

Then in the audience of all the people, he said to his disciples,

Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,

In the hearing of all the people, he said to his disciples,

And, all the people hearing, he said to his disciples,

Luka 20:45
Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:

ﻟﻮﻗﺎ 20:45
وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:45
Ամբողջ ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն.

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:45
Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey.

Dyr Laux 20:45
Vor allsand Leut gwarnt dyr Iesen seine Jünger:

Лука 20:45
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:

路 加 福 音 20:45
眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :

众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :

全體民眾正在聽的時候,耶穌對他的門徒說:

全体民众正在听的时候,耶稣对他的门徒说:

眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:

众百姓听的时候,耶稣对门徒说:

Evanðelje po Luki 20:45
I pred svim narodom reče svojim učenicima:

Lukáš 20:45
I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:

Lukas 20:45
Men i hele Folkets Paahør sagde han til Disciplene:

Lukas 20:45
En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς

Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς

Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]

Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἴπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,

Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·

Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς·

Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,

Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις

ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις

ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου

Ακουοντος δε παντος του λαου, ειπε τοις μαθηταις αυτου,

ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου

ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις {VAR2: [αυτου] }

Akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais

Akouontos de pantos tou laou eipen tois mathetais

Akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais

Akouontos de pantos tou laou eipen tois mathetais

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais autou

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais autou

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathētais {UBS4: [autou] }

akouontos de pantos tou laou eipen tois mathEtais {UBS4: [autou]}

Lukács 20:45
És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:

La evangelio laŭ Luko 20:45
Kaj dum la tuta popolo auxskultis, li diris al siaj discxiploj:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:45
Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:

Luc 20:45
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:

Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:

Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :

Lukas 20:45
Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:

Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:

Als aber das ganze Volk zuhörte, sagte er zu den Jüngern:

Luca 20:45
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:

ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.

LUKAS 20:45
Maka berkatalah Yesus di hadapan segenap kaum itu kepada murid-murid-Nya demikian,

Luke 20:45
Lɣaci meṛṛa llan smeḥsisen, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is :

누가복음 20:45
모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되

Lucas 20:45
audiente autem omni populo dixit discipulis suis

Sv. Lūkass 20:45
Bet Viņš, visai tautai dzirdot, sacīja saviem mācekļiem:

Evangelija pagal Lukà 20:45
Visiems žmonėms girdint, Jėzus tarė savo mokiniams:

Luke 20:45
A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,

Lukas 20:45
Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:

Lucas 20:45
Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:

Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a Sus discípulos:

Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:

Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

Lucas 20:45
E estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus advertiu aos seus discípulos:

Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:   

Luca 20:45
Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod:

От Луки 20:45
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:

И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:

Luke 20:45
Ashφ aents Niin anturkatasa pujuiniai ni unuiniamurin Jesus juna Tφmiayi:

Lukas 20:45
Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:

Luka 20:45
Yesu aliwaambia wanafunzi wake mbele ya watu wote,

Lucas 20:45
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,

ลูกา 20:45
เมื่อคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า

Luka 20:45
Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının.

Лука 20:45
Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:

Luke 20:45
Bula tauna mpe'epei lolita-na Yesus toe we'i, napololitai ana'guru-na, na'uli':

Lu-ca 20:45
Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:

Luke 20:44
Top of Page
Top of Page