Luke 16:5
Luke 16:5
"So he called in each one of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?'

"So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. He asked the first one, 'How much do you owe him?'

So, summoning his master’s debtors one by one, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’

"And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How much do you owe my master?'

So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?

"So he summoned each one of his master's debtors. How much do you owe my master?' he asked the first one.

"So he called for each of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?'

So he contacted his master's debtors one by one. He asked the first, 'How much do you owe my master?'

“And he called each one who was indebted to his lord and he said to the first, 'How much do you owe to my lord?' “

"So the manager called for each one of his master's debtors. He said to the first, 'How much do you owe my master?'

So he called each one of his lord's debtors unto him and said unto the first, How much dost thou owe unto my lord?

So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owe you unto my lord?

So he called every one of his lord's debtors to him, and said to the first, How much owe you to my lord?

And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?

Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?

And having called to him each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?

And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?

So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?

"So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, 'How much are you in debt to my master?'

Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?'

'And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?

Luka 16:5
I thirri atëherë një nga një ata që i detyroheshin zotërisë së tij dhe i tha të parit: "Sa i detyrohesh zotërisë tim?".

ﻟﻮﻗﺎ 16:5
فدعا كل واحد من مديوني سيده وقال للأول كم عليك لسيدي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:5
Եւ իրեն կանչելով իր տիրոջ պարտապաններէն իւրաքանչիւրը, ըսաւ առաջինին. “Դուն ո՞րչափ կը պարտիս իմ տիրոջս”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:5
Orduan deithuric bere nabussiaren çordunetaric batbedera, erran cieçón lehenari, Cembat çor draucac ene nabussiari?

Dyr Laux 16:5
Und er ließ d Schuldner von seinn Göbl ainn naach n andern kemmen und gfraagt s: 'Wievil bist n yn meinn Herrn schuldig?'

Лука 16:5
И тъй, като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми?

路 加 福 音 16:5
於 是 把 欠 他 主 人 債 的 , 一 個 一 個 的 叫 了 來 , 問 頭 一 個 說 : 你 欠 我 主 人 多 少 ?

於 是 把 欠 他 主 人 债 的 , 一 个 一 个 的 叫 了 来 , 问 头 一 个 说 : 你 欠 我 主 人 多 少 ?

「於是他把自己主人的每一個欠債人都叫了來。他問第一個:『你欠我主人多少?』

“于是他把自己主人的每一个欠债人都叫了来。他问第一个:‘你欠我主人多少?’

於是,把欠他主人債的一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』

于是,把欠他主人债的一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’

Evanðelje po Luki 16:5
I pozva dužnike svoga gospodara, jednog po jednog. Upita prvoga: 'Koliko duguješ gospodaru mojemu?' On reče: 'Sto bata ulja.'

Lukáš 16:5
I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému?

Lukas 16:5
Og han kaldte hver enkelt af sin Herres Skyldnere til sig og sagde til den første: Hvor meget er du min Herre skyldig?

Lukas 16:5
En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφιλετῶν / χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;

Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεωφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἔλεγε τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις σὺ τῷ κυρίῳ μου;

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεωφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγε τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεωφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου

και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεοφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου

και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεοφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου

και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου

και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου, ελεγε τω πρωτω, Ποσον οφειλεις τω κυριω μου;

και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου

και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεοφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου

kai proskalesamenos hena hekaston tōn chreopheiletōn tou kyriou heautou elegen tō prōtō Poson opheileis tō kyriō mou?

kai proskalesamenos hena hekaston ton chreopheileton tou kyriou heautou elegen to proto Poson opheileis to kyrio mou?

kai proskalesamenos hena hekaston tōn chreophiletōn tou kyriou heautou elegen tō prōtō Poson opheileis tō kyriō mou?

kai proskalesamenos hena hekaston ton chreophileton tou kyriou heautou elegen to proto Poson opheileis to kyrio mou?

kai proskalesamenos ena ekaston tōn chreopheiletōn tou kuriou eautou elegen tō prōtō poson opheileis tō kuriō mou

kai proskalesamenos ena ekaston tOn chreopheiletOn tou kuriou eautou elegen tO prOtO poson opheileis tO kuriO mou

kai proskalesamenos ena ekaston tōn chreōpheiletōn tou kuriou eautou elegen tō prōtō poson opheileis tō kuriō mou

kai proskalesamenos ena ekaston tOn chreOpheiletOn tou kuriou eautou elegen tO prOtO poson opheileis tO kuriO mou

kai proskalesamenos ena ekaston tōn chreōpheiletōn tou kuriou eautou elegen tō prōtō poson opheileis tō kuriō mou

kai proskalesamenos ena ekaston tOn chreOpheiletOn tou kuriou eautou elegen tO prOtO poson opheileis tO kuriO mou

kai proskalesamenos ena ekaston tōn chreōpheiletōn tou kuriou eautou elegen tō prōtō poson opheileis tō kuriō mou

kai proskalesamenos ena ekaston tOn chreOpheiletOn tou kuriou eautou elegen tO prOtO poson opheileis tO kuriO mou

kai proskalesamenos ena ekaston tōn chreopheiletōn tou kuriou eautou elegen tō prōtō poson opheileis tō kuriō mou

kai proskalesamenos ena ekaston tOn chreopheiletOn tou kuriou eautou elegen tO prOtO poson opheileis tO kuriO mou

kai proskalesamenos ena ekaston tōn chreopheiletōn tou kuriou eautou elegen tō prōtō poson opheileis tō kuriō mou

kai proskalesamenos ena ekaston tOn chreopheiletOn tou kuriou eautou elegen tO prOtO poson opheileis tO kuriO mou

Lukács 16:5
És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak?

La evangelio laŭ Luko 16:5
Kaj alvokinte al si cxiun el la sxuldantoj de sia sinjoro, li diris al la unua:Kiom vi sxuldas al mia sinjoro?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:5
Ja hän kutsui tykönsä kaikki herransa velvolliset ja sanoi ensimäiselle: kuinka paljo sinä olet minun herralleni velkaa?

Luc 16:5
Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?

Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?

Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître?

Lukas 16:5
Und er rief zu sich alle Schuldner seines HERRN und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem HERRN schuldig?

Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?

Und er rief die Schuldner seines Herrn alle einzeln zu sich und sagte zum ersten: wie viel schuldest du meinem Herrn?

Luca 16:5
Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo:

Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo:

LUKAS 16:5
Maka dipanggilnya tiap-tiap orang berutang kepada tuannya, serta berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau berutang kepada tuanku?

Luke 16:5
Yessawel-asen yiwen yiwen i wid akk yesɛan ṭṭlaba ɣer umɛellem-is. Yenna i umezwaru : « Acḥal i k-ițalas umɛellem-iw ? »

누가복음 16:5
주인에게 빚진 자를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자에게 이르되 네가 내 주인에게 얼마나 졌느뇨

Lucas 16:5
convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo

Sv. Lūkass 16:5
Un viņš, ataicinājis pa vienam sava kunga parādniekus, sacīja pirmajam: Cik tu esi manam kungam parādā?

Evangelija pagal Lukà 16:5
Jis pasikvietė po vieną savo šeimininko skolininkus ir klausė pirmąjį: ‘Kiek esi skolingas mano šeimininkui?’

Luke 16:5
Na ka karangatia e ia tenei tangata, tenei tangata o te hunga i a ratou nei etahi mea a tona ariki, ka mea ia ki te tuatahi, E hia nga mea a toku ariki i a koe?

Lukas 16:5
Og han kalte til sig hver især av sin herres skyldnere, og sa til den første: Hvor meget er du min herre skyldig?

Lucas 16:5
Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ``¿Cuánto le debes a mi señor?

"Llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: '¿Cuánto le debes a mi señor?'

Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor?

Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor?

Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor?

Lucas 16:5
Tendo chamado cada um dos seus devedores, indagou ao primeiro: ‘Quanto deves ao meu senhor?’.

E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?   

Luca 16:5
A chemat pe fiecare din datornicii stăpînului său, şi a zis celui dintîi: ,Cît eşti dator stăpînului meu?`

От Луки 16:5
И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?

И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?

Luke 16:5
Nuyß nΘrenniun tumashmaku armia nuna ankant ankant untsukarmai. Emka tamia nuna chicharuk "┐Winia uuntur urutma tumashmakuitiam?" timiai.'

Lukas 16:5
Och han kallade till sig sin herres gäldenärer, var och en särskilt. Och han frågade den förste: 'Huru mycket är du skyldig min herre?'

Luka 16:5
Basi, akawaita wadeni wa bwana wake, mmoja mmoja, akamwambia yule wa kwanza: Unadaiwa kiasi gani na bwana wangu?

Lucas 16:5
At pagtawag niya sa bawa't isa sa mga may utang sa kaniyang panginoon, ay sinabi niya sa una, Gaano ang utang mo sa aking panginoon?

ลูกา 16:5
คนนั้นจึงเรียกลูกหนี้ของนายมาทุกคน แล้วถามคนแรกว่า `ท่านเป็นหนี้นายข้าพเจ้ากี่มากน้อย'

Luka 16:5
‹‹Böylelikle efendisine borcu olanların hepsini tek tek yanına çağırdı. Birincisine, ‹Efendime ne kadar borcun var?› dedi.

Лука 16:5
І покликавши кожного з довжників пава свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму?

Luke 16:5
Jadi' ngkai ree, nakio' -mi butu dua tauna to mo'inta hi sepu' -na. Hi to lomo' -na na'uli': `Hangkuja inta-nu hi sepu' -ku?'

Lu-ca 16:5
Ngài ấy bèn gọi riêng từng người mắc nợ chủ mình đến, và hỏi người thứ nhứt rằng: Ngươi mắc nợ chủ ta bao nhiêu?

Luke 16:4
Top of Page
Top of Page