Luke 16:4
Luke 16:4
I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'

Ah, I know how to ensure that I'll have plenty of friends who will give me a home when I am fired.'

I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.’

'I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.'

I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

I know what I'll do so that when I'm removed from management, people will welcome me into their homes.'

I know what I'll do so that people will welcome me into their homes when I'm dismissed from my job.'

I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.'

“I know what I shall do, that when I am put out from the stewardship, they may receive me into their houses.”

I know what I'll do so that people will welcome me into their homes when I've lost my job.'

I know what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

I have decided what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.

I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.

I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.

I see what to do, in order that when I am discharged from the stewardship they may give me a home in their own houses.'

I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'

I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.

Luka 16:4
E di ç'do të bëj që njerëzit të më pranojnë në shtëpitë e tyre kur të hiqem nga administrimi".

ﻟﻮﻗﺎ 16:4
قد علمت ماذا افعل حتى اذا عزلت عن الوكالة يقبلوني في بيوتهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:4
Գիտե՛մ ինչ պիտի ընեմ, որպէսզի երբ հեռացուիմ իմ տնտեսութենէս՝ ընդունին զիս իրենց տունը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:4
Badaquit cer eguinen dudan, despensergoatic kendu naicenean recebi neçatençát batzuc bere etchetara.

Dyr Laux 16:4
Ä, ietz fallt myr öbbs ein, däß i aft eyn Ort unterschlieffen kan, wenn i meinn Postn loos bin!'

Лука 16:4
Сетих се що да сторя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.

路 加 福 音 16:4
我 知 道 怎 麼 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 們 家 裡 去 。

我 知 道 怎 麽 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。

我知道我該做什麼了,好使我被免除管家的任務以後,人們會接我到他們家裡去。』

我知道我该做什么了,好使我被免除管家的任务以后,人们会接我到他们家里去。’

我知道怎麼行,好叫人在我不做管家之後,接我到他們家裡去。』

我知道怎么行,好叫人在我不做管家之后,接我到他们家里去。’

Evanðelje po Luki 16:4
Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.'

Lukáš 16:4
Vím, co učiním, aby, když budu zbaven vladařství, přijali mne do svých domů.

Lukas 16:4
Nu ved jeg, hvad jeg vil gøre, for at de skulle modtage mig i deres Huse, naar jeg bliver sat fra Husholdningen.

Lukas 16:4
Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν / αὐτῶν.

Ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.

ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.

ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.

ἔγνων τί ποιήσω ἵνα ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους εαυτων

εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους εαυτων

εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων

εγνων τι ποιησω, ινα οταν μετασταθω της οικονομιας, δεξωνται με εις τους οικους αυτων.

εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων

εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους {VAR1: εαυτων } {VAR2: αυτων }

egnōn ti poiēsō, hina hotan metastathō ek tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous heautōn.

egnon ti poieso, hina hotan metastatho ek tes oikonomias dexontai me eis tous oikous heauton.

egnōn ti poiēsō, hina hotan metastathō ek tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous heautōn.

egnon ti poieso, hina hotan metastatho ek tes oikonomias dexontai me eis tous oikous heauton.

egnōn ti poiēsō ina otan metastathō ek tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous eautōn

egnOn ti poiEsO ina otan metastathO ek tEs oikonomias dexOntai me eis tous oikous eautOn

egnōn ti poiēsō ina otan metastathō tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous autōn

egnOn ti poiEsO ina otan metastathO tEs oikonomias dexOntai me eis tous oikous autOn

egnōn ti poiēsō ina otan metastathō tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous autōn

egnOn ti poiEsO ina otan metastathO tEs oikonomias dexOntai me eis tous oikous autOn

egnōn ti poiēsō ina otan metastathō tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous autōn

egnOn ti poiEsO ina otan metastathO tEs oikonomias dexOntai me eis tous oikous autOn

egnōn ti poiēsō ina otan metastathō ek tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous eautōn

egnOn ti poiEsO ina otan metastathO ek tEs oikonomias dexOntai me eis tous oikous eautOn

egnōn ti poiēsō ina otan metastathō ek tēs oikonomias dexōntai me eis tous oikous {WH: eautōn } {UBS4: autōn }

egnOn ti poiEsO ina otan metastathO ek tEs oikonomias dexOntai me eis tous oikous {WH: eautOn} {UBS4: autOn}

Lukács 16:4
Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba.

La evangelio laŭ Luko 16:4
Mi decidis, kion mi faros, por ke oni akceptu min en siajn domojn, kiam mi estos eksigita el la administra ofico.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:4
Minä tiedän, mitä minä teen, että kuin minä viralta pannaan pois, niin he korjaavat minun huoneesensa.

Luc 16:4
sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.

Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.

Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons.

Lukas 16:4
Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde; daß sie mich in ihre Häuser nehmen.

Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.

Ich weiß, was ich thue, damit sie mich in ihre Häuser aufnehmen, wenn ich der Verwaltung enthoben bin.

Luca 16:4
So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua.

Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua.

LUKAS 16:4
Aku tahu juga apa yang hendak kuperbuat, apabila aku dipecat daripada jawatan jurukunci ini, supaya dapat aku diterima kelak di dalam rumah orang.

Luke 16:4
?riɣ d acu ara xedmeɣ, iwakken m'ara yi-istixxeṛ umɛellem-iw, ad afeɣ wid ara yi-iɛiwnen !

누가복음 16:4
내가 할 일을 알았도다 이렇게 하면 직분을 빼앗긴 후에 저희가 나를 자기 집으로 영접하리라 하고

Lucas 16:4
scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas

Sv. Lūkass 16:4
Es zinu, ko darīt, lai viņi mani uzņemtu savās mājās, kad būšu atcelts no pārvaldīšanas.

Evangelija pagal Lukà 16:4
Žinau, ką daryti, kad žmonės mane priimtų į savo namus, kai būsiu atleistas iš tarnybos’.

Luke 16:4
E mohio ana ahau ki taku e mea ai, mo toku peinga rawatanga atu i te tuaritanga, ka ai o ratou whare hei tukunga atu moku.

Lukas 16:4
Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen.

Lucas 16:4
``Ya sé lo que haré, para que cuando se me destituya de la administración me reciban en sus casas.

'Ya sé lo que haré, para que cuando se me destituya de la administración algunos me reciban en sus casas.'

Ya sé lo que haré para que cuando sea quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.

Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.

Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.

Lucas 16:4
Já sei o que farei para que, quando perder o cargo de administrador, as pessoas continuem a me receber em suas casas’.

Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.   

Luca 16:4
Ştiu ce am să fac, pentruca, atunci cînd voi fi scos din isprăvnicie, ei să mă primească în casele lor.`

От Луки 16:4
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.

знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.

Luke 16:4
Winia takatur atsakui yurumkan ajamprusarat tusan T·ratajna nuna nekajai" tu Enentßimsamai.

Lukas 16:4
Dock, nu vet jag vad jag skall göra, för att man må upptaga mig i sina hus, när jag bliver avsatt ifrån förvaltningen.'

Luka 16:4
Naam, najua la kufanya, ili nitakapofukuzwa kazi, watu waweze kunikaribisha nyumbani kwao.

Lucas 16:4
Nalalaman ko na ang gagawin ko, upang, kung mapaalis ako sa pagiging katiwala, ako ay matanggap nila sa kanilang mga bahay.

ลูกา 16:4
เรารู้แล้วว่าจะทำอะไรดี เพื่อเมื่อเราถูกถอดจากหน้าที่ต้นเรือนแล้ว เขาจะรับเราไว้ในเรือนของเขาได้'

Luka 16:4
Kâhyalıktan kovulduğum zaman başkaları beni evlerine kabul etsinler diye ne yapacağımı biliyorum.›

Лука 16:4
Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставнищтва, прийняли мене в господи свої.

Luke 16:4
Ngkai ree na'uli': `Aa, ria akala-ku! Apa' neo' raleso' -ama ngkai bago-kue, agina mpali' ncala' -a bale-ku wori' -wori', bona hira' mpai' mpotarima-a hi tomi-ra.'

Lu-ca 16:4
Ta biết điều ta sẽ làm, để khi bị cách chức, có kẻ tiếp rước ta về nhà.

Luke 16:3
Top of Page
Top of Page