Luke 16:28
Luke 16:28
for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.'

For I have five brothers, and I want him to warn them so they don't end up in this place of torment.'

for I have five brothers—so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’

for I have five brothers-- in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.'

For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

because I have five brothers--to warn them, so they won't also come to this place of torment.'

because I have five brothers—to warn them, so that they won't end up in this place of torture, too.'

(for I have five brothers) to warn them so that they don't come into this place of torment.'

'For I have five brothers; he should go testify to them so that they would not come to this place of torment also.'

I have five brothers. He can warn them so that they won't end up in this place of torture.'

for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

For I have five brothers; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

For I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.

for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.

for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.

for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.

For I have five brothers. Let him earnestly warn them, lest they also come to this place of torment.'

for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.'

for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.

Luka 16:28
sepse unë kam pesë vëllezër e le t'i paralajmërojë rreptësisht që të mos vijnë edhe ata në këtë vend mundimesh".

ﻟﻮﻗﺎ 16:28
لان لي خمسة اخوة. حتى يشهد لهم لكي لا يأتوا هم ايضا الى موضع العذاب هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:28
քանի որ հինգ եղբայր ունիմ. որպէսզի վկայէ անոնց, որ անոնք ալ չգան այս տանջանքի տեղը”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:28
Ecen bacitiat borz anaye, hæy testifica diecençát, hec-ere eztatocençat tormentazco leku hunetara.

Dyr Laux 16:28
I haan y non fümf Brüeder. Der sollt s decht warnen, nit däß s +aau allsand daa abher eyn de Quaal müessnd.'

Лука 16:28
защото имам петима братя, за да им засвидетелствува, да не би да дойдат и те на това мъчително място.

路 加 福 音 16:28
因 為 我 還 有 五 個 弟 兄 , 他 可 以 對 他 們 作 見 證 , 免 得 他 們 也 來 到 這 痛 苦 的 地 方 。

因 为 我 还 有 五 个 弟 兄 , 他 可 以 对 他 们 作 见 证 , 免 得 他 们 也 来 到 这 痛 苦 的 地 方 。

因為我有五個兄弟,讓他去鄭重地勸誡他們,免得他們也來到這痛苦的地方。』

因为我有五个兄弟,让他去郑重地劝诫他们,免得他们也来到这痛苦的地方。’

因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』

因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’

Evanðelje po Luki 16:28
Imam petero braće pa neka im posvjedoči da i oni ne dođu u ovo mjesto muka.'

Lukáš 16:28
Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk.

Lukas 16:28
thi jeg har fem Brødre — for at han kan vidne for dem, for at ikke ogsaa de skulle komme i dette Pinested.

Lukas 16:28
Want ik heb vijf broeders; dat hij hun dit betuige, opdat ook zij niet komen in deze plaats der pijniging.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:28
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.

ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.

ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.

ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.

ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.

ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.

ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.

ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου

εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου

εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου

εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου

εχω γαρ πεντε αδελφους, οπως διαμαρτυρηται αυτοις, ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου.

εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου

εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου

echō gar pente adelphous; hopōs diamartyrētai autois, hina mē kai autoi elthōsin eis ton topon touton tēs basanou.

echo gar pente adelphous; hopos diamartyretai autois, hina me kai autoi elthosin eis ton topon touton tes basanou.

echō gar pente adelphous, hopōs diamartyrētai autois, hina mē kai autoi elthōsin eis ton topon touton tēs basanou.

echo gar pente adelphous, hopos diamartyretai autois, hina me kai autoi elthosin eis ton topon touton tes basanou.

echō gar pente adelphous opōs diamarturētai autois ina mē kai autoi elthōsin eis ton topon touton tēs basanou

echO gar pente adelphous opOs diamarturEtai autois ina mE kai autoi elthOsin eis ton topon touton tEs basanou

echō gar pente adelphous opōs diamarturētai autois ina mē kai autoi elthōsin eis ton topon touton tēs basanou

echO gar pente adelphous opOs diamarturEtai autois ina mE kai autoi elthOsin eis ton topon touton tEs basanou

echō gar pente adelphous opōs diamarturētai autois ina mē kai autoi elthōsin eis ton topon touton tēs basanou

echO gar pente adelphous opOs diamarturEtai autois ina mE kai autoi elthOsin eis ton topon touton tEs basanou

echō gar pente adelphous opōs diamarturētai autois ina mē kai autoi elthōsin eis ton topon touton tēs basanou

echO gar pente adelphous opOs diamarturEtai autois ina mE kai autoi elthOsin eis ton topon touton tEs basanou

echō gar pente adelphous opōs diamarturētai autois ina mē kai autoi elthōsin eis ton topon touton tēs basanou

echO gar pente adelphous opOs diamarturEtai autois ina mE kai autoi elthOsin eis ton topon touton tEs basanou

echō gar pente adelphous opōs diamarturētai autois ina mē kai autoi elthōsin eis ton topon touton tēs basanou

echO gar pente adelphous opOs diamarturEtai autois ina mE kai autoi elthOsin eis ton topon touton tEs basanou

Lukács 16:28
Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy õk is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak.

La evangelio laŭ Luko 16:28
cxar mi havas kvin fratojn, por ke li atestu al ili, por ke ili ne venu ankaux en cxi tiun lokon de turmento.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:28
Sillä minulla on viisi veljeä, todistamaan heille, ettei hekin tulisi tähän vaivan siaan.

Luc 16:28
j'ai cinq frères, en sorte qu'il les adjure; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.

car j'ai cinq frères. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.

Car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage [de l'état où je suis]; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.

Lukas 16:28
denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.

denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.

denn ich habe fünf Brüder, auf daß er sie beschwöre, damit sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.

Luca 16:28
perché ho cinque fratelli, affinché attesti loro queste cose, onde non abbiano anch’essi a venire in questo luogo di tormento.

perciocchè io ho cinque fratelli; acciocchè testifichi loro; che talora anch’essi non vengano in questo luogo di tormento.

LUKAS 16:28
karena hamba ada lagi lima saudara laki-laki; kiranya ia menyatakan kepada mereka itu keadaan hamba, supaya jangan mereka itu juga termasuk ke tempat sengsara ini.

Luke 16:28
ad iɛeggen i xemsa-nni wayetma, iwakken ur d-țțasen ara ula d nutni ɣer wemkan-agi n leɛtab.

누가복음 16:28
내 형제 다섯이 있으니 저희에게 증거하게 하여 저희로 이 고통 받는 곳에 오지 않게 하소서'

Lucas 16:28
habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum

Sv. Lūkass 16:28
Jo man pieci brāļi; lai viņš tos brīdina, ka arī tie nenonāk šai moku vietā!

Evangelija pagal Lukà 16:28
nes aš turiu penkis brolius. Teįspėja juos, kad ir jie nepatektų į šią kančių vietą’.

Luke 16:28
Tokorima hoki oku teina; kia korero ai ia ki a ratou, kei haere mai hoki ratou ki tenei wahi mamae.

Lukas 16:28
- for jeg har fem brødre - forat han kan vidne for dem, så ikke også de skal komme til dette pinens sted.

Lucas 16:28
pues tengo cinco hermanos, de modo que él los prevenga, para que ellos no vengan también a este lugar de tormento.

pues tengo cinco hermanos, de modo que él los prevenga, para que ellos no vengan también a este lugar de tormento.'

porque tengo cinco hermanos, para que les testifique, para que no vengan ellos también a este lugar de tormento.

Porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, porque no vengan ellos también á este lugar de tormento.

porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, para que no vengan ellos también a este lugar de tormento.

Lucas 16:28
pois tenho cinco irmãos. Permite que ele os avise, a fim de que eles também não venham para este terrível lugar de sofrimento’.

porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.   

Luca 16:28
căci am cinci fraţi, şi să le adeverească aceste lucruri, ca să nu vină şi ei în acest loc de chin.`

От Луки 16:28
ибо у меня пять братьев; пусть онзасвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.

ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.

Luke 16:28
Nuisha winia yatsur senku matsatainiawai. Niisha ju Wßitsatniunam Tßcharat tusa Ujßkartφ, Tßjame" timiai.'

Lukas 16:28
där jag har fem bröder, och låter honom varna dem, så att icke också de komma till detta pinorum.'

Luka 16:28
maana ninao ndugu watano, ili awaonye wasije wakaja huku kwenye mateso.

Lucas 16:28
Sapagka't ako'y may limang kapatid na lalake; upang sa kanila'y patotohanan niya, baka pati sila'y mangaparito sa dakong ito ng pagdurusa.

ลูกา 16:28
เพราะว่าข้าพเจ้ามีพี่น้องห้าคน ให้ลาซารัสเป็นพยานแก่เขา เพื่อมิให้เขามาถึงที่ทรมานนี้'

Luka 16:28
Çünkü beş kardeşim var. Lazar onları uyarsın ki, onlar da bu ıstırap yerine düşmesinler.›

Лука 16:28
маю бо пять братів; нехай сьвідкує їм, щоб і вони не прийшли у се місце муки.

Luke 16:28
Apa' ria-ra-pidi lima ompi' -ku. Hubui-i Lazarus mpopo'ingai' -ra bona neo' -ra mpai' tumai hi po'ohaa' pontodohakaa toi.'

Lu-ca 16:28
vì tôi có năm anh em, đặng người làm chứng cho họ về những điều nầy, kẻo họ cũng xuống nơi đau đớn nầy chăng.

Luke 16:27
Top of Page
Top of Page