Luke 16:27 "He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my family, "Then the rich man said, 'Please, Father Abraham, at least send him to my father's home. And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house— "And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house-- Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: "Father,' he said, then I beg you to send him to my father's house-- "The rich man said, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house— So the rich man said, 'Then I beg you, father--send Lazarus to my father's house “He said to him, 'Therefore, I beg of you, my father, to send him to my father's house.' “ "The rich man responded, 'Then I ask you, Father, to send Lazarus back to my father's home. Then he said, I pray thee therefore, father, that thou would send him to my father's house, Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father, And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: "'I entreat you then, father,' said he, 'to send him to my father's house. "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house; 'And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father, Luka 16:27 ﻟﻮﻗﺎ 16:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:27 Euangelioa S. Luc-en araura. 16:27 Dyr Laux 16:27 Лука 16:27 路 加 福 音 16:27 财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; 「財主就說:『我父啊,那麼求你打發拉撒路到我父親家去, “财主就说:‘我父啊,那么求你打发拉撒路到我父亲家去, 財主說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去, 财主说:‘我祖啊,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去, Evanðelje po Luki 16:27 Lukáš 16:27 Lukas 16:27 Lukas 16:27 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, Εἴπεν δέ, Ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ πατρός μου, εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· εἶπε δέ, Ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, εἶπεν δέ Ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ειπε δε, Ερωτω ουν σε, πατερ, ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου, ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου eipen de Erōtō se oun, pater, hina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou; eipen de Eroto se oun, pater, hina pempses auton eis ton oikon tou patros mou; eipen de Erōtō se oun, pater, hina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou, eipen de Eroto se oun, pater, hina pempses auton eis ton oikon tou patros mou, eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou eipen de erōtō se oun pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou eipen de erOtO se oun pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou eipen de erōtō se oun pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou eipen de erOtO se oun pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou Lukács 16:27 La evangelio laŭ Luko 16:27 Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:27 Luc 16:27 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père; Lukas 16:27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; Er sagte aber: so bitte ich dich denn, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters schickest, Luca 16:27 Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre; LUKAS 16:27 Luke 16:27 누가복음 16:27 Lucas 16:27 Sv. Lūkass 16:27 Evangelija pagal Lukà 16:27 Luke 16:27 Lukas 16:27 Lucas 16:27 Entonces él dijo: ``Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre, "Entonces él dijo: 'Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre, Entonces él dijo: Te ruego, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre, Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre; Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre; Lucas 16:27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai, Luca 16:27 От Луки 16:27 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, Luke 16:27 Lukas 16:27 Luka 16:27 Lucas 16:27 ลูกา 16:27 Luka 16:27 Лука 16:27 Luke 16:27 Lu-ca 16:27 |