Luke 16:27
Luke 16:27
"He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my family,

"Then the rich man said, 'Please, Father Abraham, at least send him to my father's home.

And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house—

"And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--

Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

"Father,' he said, then I beg you to send him to my father's house--

"The rich man said, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house—

So the rich man said, 'Then I beg you, father--send Lazarus to my father's house

“He said to him, 'Therefore, I beg of you, my father, to send him to my father's house.' “

"The rich man responded, 'Then I ask you, Father, to send Lazarus back to my father's home.

Then he said, I pray thee therefore, father, that thou would send him to my father's house,

Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:

Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:

And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;

And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,

And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,

And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;

Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:

"'I entreat you then, father,' said he, 'to send him to my father's house.

"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;

'And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,

Luka 16:27
Por ai i tha: "Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti,

ﻟﻮﻗﺎ 16:27
فقال اسألك اذا يا ابت ان ترسله الى بيت ابي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:27
Ան ալ ըսաւ. “Ուրեմն կը խնդրեմ քեզմէ, հա՛յր, որ ղրկես զայն հօրս տունը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:27
Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera.

Dyr Laux 16:27
Daa gmaint dyr Reiche: 'Naacherd bitt i di halt gar schoen, Vater, däßst n zo meinn Vatern eyn s Haus schickst!

Лука 16:27
А той рече: Като е тъй, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;

路 加 福 音 16:27
財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;

财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;

「財主就說:『我父啊,那麼求你打發拉撒路到我父親家去,

“财主就说:‘我父啊,那么求你打发拉撒路到我父亲家去,

財主說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去,

财主说:‘我祖啊,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去,

Evanðelje po Luki 16:27
Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.

Lukáš 16:27
I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého.

Lukas 16:27
Men han sagde: Saa beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus —

Lukas 16:27
En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27
εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·

εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

Εἴπεν δέ, Ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ πατρός μου,

εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·

εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·

εἶπε δέ, Ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

εἶπεν δέ Ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου

ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

ειπε δε, Ερωτω ουν σε, πατερ, ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου,

ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

eipen de Erōtō se oun, pater, hina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou;

eipen de Eroto se oun, pater, hina pempses auton eis ton oikon tou patros mou;

eipen de Erōtō se oun, pater, hina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou,

eipen de Eroto se oun, pater, hina pempses auton eis ton oikon tou patros mou,

eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erōtō se oun pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erOtO se oun pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erōtō se oun pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou

eipen de erOtO se oun pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou

Lukács 16:27
Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;

La evangelio laŭ Luko 16:27
Kaj li diris:Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:27
Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;

Luc 16:27
Et il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père,

Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;

Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père;

Lukas 16:27
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;

Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;

Er sagte aber: so bitte ich dich denn, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters schickest,

Luca 16:27
Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,

Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre;

LUKAS 16:27
Maka kata orang itu: Jikalau demikian, hamba sembahlah, kiranya Bapa menyuruhkan dia ke rumah bapa hamba;

Luke 16:27
Ameṛkanti-nni yenna-yas : Ihi a baba Ibṛahim di leɛnaya-k ceggeɛ Laɛẓar ɣer wexxam n baba ;

누가복음 16:27
가로되 `그러면 구하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서

Lucas 16:27
et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei

Sv. Lūkass 16:27
Un viņš sacīja: Tad es lūdzu tevi, tēvs, sūti viņu mana tēva namā,

Evangelija pagal Lukà 16:27
Tas vėl tarė: ‘Tai meldžiu tave, tėve, nusiųsk jį bent į mano tėvo namus,

Luke 16:27
Ano ra ko tera, Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pa, kia tonoa ia ki te whare o toku papa:

Lukas 16:27
Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus

Lucas 16:27
Entonces él dijo: ``Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre,

"Entonces él dijo: 'Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre,

Entonces él dijo: Te ruego, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre,

Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;

Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre;

Lucas 16:27
Diante disso, suplicou: ‘Pai, então eu te imploro que mandes Lázaro à casa de meu pai,

Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,   

Luca 16:27
Bogatul a zis: ,Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimeţi pe Lazăr în casa tatălui meu;

От Луки 16:27
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,

Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,

Luke 16:27
`Nuinkia Kuφtrintin timiai "Nuinkia Apawß Apraamß, juna seajme. Winia aparu jeen Rasaru akupturkata.

Lukas 16:27
Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus,

Luka 16:27
Huyo aliyekuwa tajiri akasema: Basi baba, nakuomba umtume aende nyumbani kwa baba yangu,

Lucas 16:27
At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama;

ลูกา 16:27
เศรษฐีนั้นจึงว่า `บิดาเจ้าข้า ถ้าอย่างนั้นขอท่านใช้ลาซารัสไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า

Luka 16:27
‹‹Zengin adam şöyle dedi: ‹Öyleyse baba, sana rica ederim, Lazarı babamın evine gönder.

Лука 16:27
Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:

Luke 16:27
Ngkai ree, na'uli' wo'o topo'ua' toei: `Ane wae-di Mama, kuperapi' bona nuhubui-i Lazarus hilou hi tomi tuama-ku.

Lu-ca 16:27
Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi,

Luke 16:26
Top of Page
Top of Page