Luke 16:26 And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' And besides, there is a great chasm separating us. No one can cross over to you from here, and no one can cross over to us from there.' And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’ And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.' And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. Besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that those who want to pass over from here to you cannot; neither can those from there cross over to us.' Besides all this, a wide chasm has been fixed between us, so that those who want to cross from this side to you cannot do so, nor can they cross from your side to us.' Besides all this, a great chasm has been fixed between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, and no one can cross from there to us.' 'And along with all these things, there stands a great abyss between us and you, so that those who would pass from here to you are not able, neither is whoever is there able to pass over to us.' Besides, a wide area separates us. People couldn't cross it in either direction even if they wanted to.' And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who would pass from here to you cannot; neither can they pass from there to us. And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from here to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there. And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there. And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither. And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who desire to cross from there pass over unto us. And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they which would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. And, besides all this, a vast chasm is immovably fixed between us and you, put there in order that those who desire to cross from this side to you may not be able, nor any be able to cross over from your side to us.' Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.' and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through. Luka 16:26 ﻟﻮﻗﺎ 16:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:26 Euangelioa S. Luc-en araura. 16:26 Dyr Laux 16:26 Лука 16:26 路 加 福 音 16:26 不 但 这 样 , 并 且 在 你 我 之 间 , 有 深 渊 限 定 , 以 致 人 要 从 这 边 过 到 你 们 那 边 是 不 能 的 ; 要 从 那 边 过 到 我 们 这 边 也 是 不 能 的 。 這一切之外,在我們和你們之間,隔著巨大的深淵,所以人想要從這邊過到你們那邊是不可能的,從那邊過到我們這邊也是不可能的。』 这一切之外,在我们和你们之间,隔着巨大的深渊,所以人想要从这边过到你们那边是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’ 不但這樣,並且在你我之間有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的,要從那邊過到我們這邊也是不能的。』 不但这样,并且在你我之间有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的,要从那边过到我们这边也是不能的。’ Evanðelje po Luki 16:26 Lukáš 16:26 Lukas 16:26 Lukas 16:26 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. Καὶ ἐπὶ πᾶσιν τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἐντεῦθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. καὶ ἐπὶ πάσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἐντεῦθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν και εν πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε εκειθεν προς ημας διαπερωσιν και εν πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν και επι πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι εντευθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν και επι πασι τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται, οπως οι θελοντες διαβηναι εντευθεν προς υμας μη δυνωνται, μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν. και επι πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν και εν πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε εκειθεν προς ημας διαπερωσιν kai en pasi toutois metaxy hēmōn kai hymōn chasma mega estēriktai, hopōs hoi thelontes diabēnai enthen pros hymas mē dynōntai, mēde ekeithen pros hēmas diaperōsin. kai en pasi toutois metaxy hemon kai hymon chasma mega esteriktai, hopos hoi thelontes diabenai enthen pros hymas me dynontai, mede ekeithen pros hemas diaperosin. kai en pasi toutois metaxy hēmōn kai hymōn chasma mega estēriktai, hopōs hoi thelontes diabēnai enthen pros hymas mē dynōntai, mēde ekeithen pros hēmas diaperōsin. kai en pasi toutois metaxy hemon kai hymon chasma mega esteriktai, hopos hoi thelontes diabenai enthen pros hymas me dynontai, mede ekeithen pros hemas diaperosin. kai en pasin toutois metaxu ēmōn kai umōn chasma mega estēriktai opōs oi thelontes diabēnai enthen pros umas mē dunōntai mēde oi ekeithen pros ēmas diaperōsin kai en pasin toutois metaxu EmOn kai umOn chasma mega estEriktai opOs oi thelontes diabEnai enthen pros umas mE dunOntai mEde oi ekeithen pros Emas diaperOsin kai epi pasin toutois metaxu ēmōn kai umōn chasma mega estēriktai opōs oi thelontes diabēnai enthen pros umas mē dunōntai mēde oi ekeithen pros ēmas diaperōsin kai epi pasin toutois metaxu EmOn kai umOn chasma mega estEriktai opOs oi thelontes diabEnai enthen pros umas mE dunOntai mEde oi ekeithen pros Emas diaperOsin kai epi pasin toutois metaxu ēmōn kai umōn chasma mega estēriktai opōs oi thelontes diabēnai enteuthen pros umas mē dunōntai mēde oi ekeithen pros ēmas diaperōsin kai epi pasin toutois metaxu EmOn kai umOn chasma mega estEriktai opOs oi thelontes diabEnai enteuthen pros umas mE dunOntai mEde oi ekeithen pros Emas diaperOsin kai epi pasin toutois metaxu ēmōn kai umōn chasma mega estēriktai opōs oi thelontes diabēnai enteuthen pros umas mē dunōntai mēde oi ekeithen pros ēmas diaperōsin kai epi pasin toutois metaxu EmOn kai umOn chasma mega estEriktai opOs oi thelontes diabEnai enteuthen pros umas mE dunOntai mEde oi ekeithen pros Emas diaperOsin kai en pasin toutois metaxu ēmōn kai umōn chasma mega estēriktai opōs oi thelontes diabēnai enthen pros umas mē dunōntai mēde ekeithen pros ēmas diaperōsin kai en pasin toutois metaxu EmOn kai umOn chasma mega estEriktai opOs oi thelontes diabEnai enthen pros umas mE dunOntai mEde ekeithen pros Emas diaperOsin kai en pasin toutois metaxu ēmōn kai umōn chasma mega estēriktai opōs oi thelontes diabēnai enthen pros umas mē dunōntai mēde ekeithen pros ēmas diaperōsin kai en pasin toutois metaxu EmOn kai umOn chasma mega estEriktai opOs oi thelontes diabEnai enthen pros umas mE dunOntai mEde ekeithen pros Emas diaperOsin Lukács 16:26 La evangelio laŭ Luko 16:26 Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:26 Luc 16:26 D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent; ni de là, passer ici. Lukas 16:26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren. Und über alle dem steht zwischen uns und euch eine große Kluft fest, auf daß die von hier zu euch hinüber wollen, es nicht können, noch die von dort zu uns gelangen. Luca 16:26 Ed oltre a tutto ciò, fra noi e voi è posta una gran voragine, talchè coloro che vorrebbero di qui passare a voi non possono; parimente coloro che son di là non passano a noi. LUKAS 16:26 Luke 16:26 누가복음 16:26 Lucas 16:26 Sv. Lūkass 16:26 Evangelija pagal Lukà 16:26 Luke 16:26 Lukas 16:26 Lucas 16:26 ``Y además de todo esto, hay un gran abismo puesto entre nosotros y vosotros, de modo que los que quieran pasar de aquí a vosotros no puedan, y tampoco nadie pueda cruzar de allá a nosotros. 'Además de todo esto, hay un gran abismo puesto entre nosotros y ustedes, de modo que los que quieran pasar de aquí a ustedes no pueden, y tampoco nadie puede cruzar de allá a nosotros.' Y además de todo esto, una gran sima está puesta entre nosotros y vosotros, de manera que los que quieran pasar de aquí a vosotros, no puedan, ni de allá pasar acá. Y además de todo esto, una grande sima está constituída entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí á vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá. Y además de todo esto, una grande sima está constituida entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar a nosotros. Lucas 16:26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós. Luca 16:26 От Луки 16:26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. Luke 16:26 Lukas 16:26 Luka 16:26 Lucas 16:26 ลูกา 16:26 Luka 16:26 Лука 16:26 Luke 16:26 Lu-ca 16:26 |