Luke 16:25 "But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony. "But Abraham said to him, 'Son, remember that during your lifetime you had everything you wanted, and Lazarus had nothing. So now he is here being comforted, and you are in anguish. But Abraham said, ‘Child, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish. "But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony. But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. "Son,' Abraham said, remember that during your life you received your good things, just as Lazarus received bad things, but now he is comforted here, while you are in agony. "But Abraham said, 'My child, remember that during your lifetime you received blessings, while Lazarus received hardships. But now he is being comforted here, while you suffer. But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish. “Abraham said to him, 'My son, remember that you have received your good things in your life and Lazar, his evil things, and now, behold, he is comforted here and you are suffering.' “ "Abraham replied, 'Remember, my child, that you had a life filled with good times, while Lazarus' life was filled with misery. Now he has peace here, while you suffer. But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime didst receive thy good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted here, and thou art tormented. But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented. But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented. But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish. And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil things, but now he is comforted; and thou art tormented. But Abraham said, Child, recollect that thou hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and thou art in suffering. But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish. But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. "'Remember, my child,' said Abraham, 'that you had all your good things during your lifetime, and that Lazarus in like manner had his bad things. But, now and here, he is receiving consolation and you are in agony. "But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish. 'And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed; Luka 16:25 ﻟﻮﻗﺎ 16:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:25 Euangelioa S. Luc-en araura. 16:25 Dyr Laux 16:25 Лука 16:25 路 加 福 音 16:25 亚 伯 拉 罕 说 : 儿 阿 , 你 该 回 想 你 生 前 享 过 福 , 拉 撒 路 也 受 过 苦 ; 如 今 他 在 这 里 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。 「可是亞伯拉罕說:『孩子啊,你當想起,你一生怎樣享了你的福,而拉撒路怎樣受了苦;但如今他在這裡受到安慰,你卻在痛苦中。 “可是亚伯拉罕说:‘孩子啊,你当想起,你一生怎样享了你的福,而拉撒路怎样受了苦;但如今他在这里受到安慰,你却在痛苦中。 亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。 Evanðelje po Luki 16:25 Lukáš 16:25 Lukas 16:25 Lukas 16:25 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. Εἴπεν δὲ Ἀβραάμ, Tέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. εἶπε δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι· εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. εἶπε δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὅδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὁδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι ειπε δε Αβρααμ, Τεκνον, μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου, και Λαζαρος ομοιως τα κακα· νυν δε οδε παρακαλειται, συ δε οδυνασαι. ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι eipen de Abraam Teknon, mnēsthēti hoti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka; nyn de hōde parakaleitai sy de odynasai. eipen de Abraam Teknon, mnestheti hoti apelabes ta agatha sou en te zoe sou, kai Lazaros homoios ta kaka; nyn de hode parakaleitai sy de odynasai. eipen de Abraam Teknon, mnēsthēti hoti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou, kai Lazaros homoiōs ta kaka; nyn de hōde parakaleitai sy de odynasai. eipen de Abraam Teknon, mnestheti hoti apelabes ta agatha sou en te zoe sou, kai Lazaros homoios ta kaka; nyn de hode parakaleitai sy de odynasai. eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ōde parakaleitai su de odunasai eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de Ode parakaleitai su de odunasai eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes su ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ōde parakaleitai su de odunasai eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes su ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de Ode parakaleitai su de odunasai eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes su ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes su ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes su ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes su ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ōde parakaleitai su de odunasai eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de Ode parakaleitai su de odunasai eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ōde parakaleitai su de odunasai eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de Ode parakaleitai su de odunasai Lukács 16:25 La evangelio laŭ Luko 16:25 Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:25 Luc 16:25 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. Et Abraham répondit : mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté. Lukas 16:25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt. Abraham aber sagte: Gedenke doch, daß du dein Gutes abbekommen hast in deinem Leben, und ebenso Lazarus das Böse; jetzt aber wird er hier getröstet, du aber leidest Pein. Luca 16:25 Ma Abrahamo disse: Figliuolo, ricordati che tu hai ricevuti i tuoi beni in vita tua, e Lazaro altresì i mali; ma ora egli è consolato, e tu sei tormentato. LUKAS 16:25 Luke 16:25 누가복음 16:25 Lucas 16:25 Sv. Lūkass 16:25 Evangelija pagal Lukà 16:25 Luke 16:25 Lukas 16:25 Lucas 16:25 Pero Abraham le dijo: ``Hijo, recuerda que durante tu vida recibiste tus bienes, y Lázaro, igualmente, males; pero ahora él es consolado aquí, y tú estás en agonía. "Pero Abraham le dijo: 'Hijo, recuerda que durante tu vida recibiste tus bienes, y Lázaro, igualmente, males; pero ahora él es consolado aquí, y tú estás en agonía. Y Abraham le dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado, y tú atormentado. Y díjole Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado. Y le dijo Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí , y tú atormentado. Lucas 16:25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado. Luca 16:25 От Луки 16:25 Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; Luke 16:25 Lukas 16:25 Luka 16:25 Lucas 16:25 ลูกา 16:25 Luka 16:25 Лука 16:25 Luke 16:25 Lu-ca 16:25 |