Luke 16:20
Luke 16:20
At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores

At his gate lay a poor man named Lazarus who was covered with sores.

And at his gate was laid a poor man named Lazarus, covered with sores,

"And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,

And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

But a poor man named Lazarus, covered with sores, was left at his gate.

A beggar named Lazarus, who was covered with sores, was brought to his gate.

But at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores,

“And there was a certain poor man whose name was Lazar and he lay at the gate of that rich man, being stricken with abscesses.”

There was also a beggar named Lazarus who was regularly brought to the gate of the rich man's house.

and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores

And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,

And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,

And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,

And there was a poor man, by name Lazarus, who was laid at his gateway full of sores,

and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,

And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,

while at his outer door there lay a beggar, Lazarus by name,

A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores,

and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,

Luka 16:20
Atje ishte edhe një lypës, i quajtur Llazar, që rrinte para derës së tij, dhe trupin e kishte plot me plagë të pezmatuara,

ﻟﻮﻗﺎ 16:20
وكان مسكين اسمه لعازر الذي طرح عند بابه مضروبا بالقروح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:20
Ղազարոս անունով աղքատ մըն ալ կար՝ պալարներով ծածկուած, որ պառկած էր անոր դրան քով,

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:20
Cen halaber paubrebat Lazaro deitzen cenic, cein baitzetzan haren borthán, çauriz bethea:

Dyr Laux 16:20
Verder dönn Reichn seiner Haustür aber laag ayn Armer, wo Lazer hieß, und der war auf und z auf voll Schwern.

Лука 16:20
Имаше и един сиромах, на име Лазар, покрит със струпеи, когото туряха да лежи пред портата му,

路 加 福 音 16:20
又 有 一 個 討 飯 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 渾 身 生 瘡 , 被 人 放 在 財 主 門 口 ,

又 有 一 个 讨 饭 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 浑 身 生 疮 , 被 人 放 在 财 主 门 口 ,

又有一個窮人,名叫拉撒路,滿身膿瘡,被放在財主的門口,

又有一个穷人,名叫拉撒路,满身脓疮,被放在财主的门口,

又有一個討飯的名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,

又有一个讨饭的名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,

Evanðelje po Luki 16:20
A neki siromah, imenom Lazar, ležao je sav u čirevima pred njegovim vratima

Lukáš 16:20
A byl také jeden žebrák, jménem Lazar, kterýžto ležel u vrat jeho vředovitý,

Lukas 16:20
Men en fattig ved Navn Lazarus var lagt ved hans Port, fuld af Saar.

Lukas 16:20
En er was een zeker bedelaar, met name Lazarus, welke lag voor zijn poort vol zweren;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:20
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

Πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος

πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος

πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος

πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος

πτωχος δε τις ονοματι λαζαρος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ειλκωμενος

πτωχος δε τις ονοματι λαζαρος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ειλκωμενος

πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος

πτωχος δε τις ην ονοματι Λαζαρος, ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος

πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος

πτωχος δε τις ονοματι λαζαρος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ειλκωμενος

ptōchos de tis onomati Lazaros ebeblēto pros ton pylōna autou heilkōmenos

ptochos de tis onomati Lazaros ebebleto pros ton pylona autou heilkomenos

ptōchos de tis onomati Lazaros ebeblēto pros ton pylōna autou heilkōmenos

ptochos de tis onomati Lazaros ebebleto pros ton pylona autou heilkomenos

ptōchos de tis onomati lazaros ebeblēto pros ton pulōna autou eilkōmenos

ptOchos de tis onomati lazaros ebeblEto pros ton pulOna autou eilkOmenos

ptōchos de tis ēn onomati lazaros os ebeblēto pros ton pulōna autou ēlkōmenos

ptOchos de tis En onomati lazaros os ebeblEto pros ton pulOna autou ElkOmenos

ptōchos de tis ēn onomati lazaros os ebeblēto pros ton pulōna autou ēlkōmenos

ptOchos de tis En onomati lazaros os ebeblEto pros ton pulOna autou ElkOmenos

ptōchos de tis ēn onomati lazaros os ebeblēto pros ton pulōna autou ēlkōmenos

ptOchos de tis En onomati lazaros os ebeblEto pros ton pulOna autou ElkOmenos

ptōchos de tis onomati lazaros ebeblēto pros ton pulōna autou eilkōmenos

ptOchos de tis onomati lazaros ebeblEto pros ton pulOna autou eilkOmenos

ptōchos de tis onomati lazaros ebeblēto pros ton pulōna autou eilkōmenos

ptOchos de tis onomati lazaros ebeblEto pros ton pulOna autou eilkOmenos

Lukács 16:20
És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele.

La evangelio laŭ Luko 16:20
kaj apud lia pordego estis kusxigita almozulo, nomata Lazaro, kiu havis ulcerojn,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:20
Oli myös kerjääjä, nimeltä Latsarus, joka makasi hänen ovensa edessä täynnänsä paisumia,

Luc 16:20
Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d'ulcères,

Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,

Il y avait [aussi] un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche], et tout couvert d'ulcères;

Lukas 16:20
Es war aber ein Armer mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären

Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären

Ein Armer aber Namens Lazarus lag vor seiner Thür mit Geschwüren behaftet,

Luca 16:20
e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri,

Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri.

LUKAS 16:20
Tetapi ada pula seorang peminta sedekah, bernama Lazarus, terbaring di muka pintu orang kaya itu katup dengan pekung;

Luke 16:20
Yiwen igellil isem-is Laɛẓar, iččuṛ d ideddiyen, ițɣimi ɣer tewwurt n umeṛkanti-nni,

누가복음 16:20
나사로라 이름한 한 거지가 헌데를 앓으며 그 부자의 대문에 누워

Lucas 16:20
et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus

Sv. Lūkass 16:20
Un bija kāds nabags, vārdā Lācars, kas gulēja pie viņa durvīm un bija augoņu pilns.

Evangelija pagal Lukà 16:20
O prie jo vartų gulėjo votimis aptekęs elgeta, vardu Lozorius.

Luke 16:20
Na ka whakatakotoria ki tona kuwaha tetahi tangata rawakore, ko Raharuhi te ingoa, he tuwhenua,

Lukas 16:20
Men der var en fattig mann ved navn Lasarus, som var kastet for hans port, full av sår,

Lucas 16:20
Y un pobre llamado Lázaro yacía a su puerta cubierto de llagas,

"Y un pobre llamado Lázaro que se tiraba en el suelo a su puerta cubierto de llagas,

Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de él, lleno de llagas,

Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado á la puerta de él, lleno de llagas,

Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas,

Lucas 16:20
E havia também um outro homem, chamado Lázaro, que coberto de chagas, vivia a esmolar, e fora abandonado no portão do homem rico.

Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;   

Luca 16:20
La uşa lui, zăcea un sărac, numit Lazăr, plin de bube.

От Луки 16:20
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях

Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях

Luke 16:20
Tura Kuφtrincha ßmai ni naari Rßsaru. Niisha kuchapruku tunamaruyi. Tuke tsawant Kuφtrinniu Wßitiriin pujuyi.

Lukas 16:20
Men en fattig man, vid namn Lasarus, låg vid hans port, full av sår,

Luka 16:20
Kulikuwa pia na maskini mmoja jina lake Lazaro, aliyekuwa amejaa vidonda na alikuwa analazwa mlangoni pa nyumba ya huyo tajiri.

Lucas 16:20
At isang pulubi na ang pangala'y Lazaro, lipos ng mga sugat, ay inilalagay sa kaniyang pintuan,

ลูกา 16:20
และมีคนขอทานคนหนึ่งชื่อลาซารัส เป็นแผลทั้งตัว นอนอยู่ที่ประตูรั้วบ้านของเศรษฐี

Luka 16:20
Her tarafı yara içinde olan Lazar adında yoksul bir adam bu zenginin kapısının önüne bırakılırdı; zenginin sofrasından düşen kırıntılarla karnını doyurmaya can atardı. Bir yandan da köpekler gelip onun yaralarını yalardı.

Лука 16:20
Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі,

Luke 16:20
Hi wobo' -na ratu'u hadua tauna to kabu, hanga' -na Lazarus. Woto-na hobo' paka' waka'.

Lu-ca 16:20
Lại có một người nghèo, trên là La-xa-rơ, nằm ngoài cửa người giàu đó, mình đầy những ghẻ.

Luke 16:19
Top of Page
Top of Page