Luke 16:19
Luke 16:19
"There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.

Jesus said, "There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.

“There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

"Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.

There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

"There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.

"Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in great luxury every day.

"There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

“There was a certain rich man, and he wore fine white linen and purple and everyday he celebrated luxuriously.”

"There was a rich man who wore expensive clothes. Every day was like a party to him.

There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day;

There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day:

There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:

There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day.

Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.

Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:

There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

"There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day,

"Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.

'And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,

Luka 16:19
Por atje ishte një njeri i pasur, që vishej me të purpurta dhe me rroba të çmueshme prej liri dhe për ditë e kalonte shkëlqyeshëm.

ﻟﻮﻗﺎ 16:19
كان انسان غني وكان يلبس الارجوان والبز وهو يتنعم كل يوم مترفها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:19
«Հարուստ մարդ մը կար՝ որ ծիրանի ու բեհեզ կը հագնէր, եւ ամէն օր փառահեղ խրախճանք կը սարքէր՝՝:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:19
Cen bada guiçon abratsbat, eta veztitzen cen escarlataz eta cetaz, eta egun oroz tractatzen cen vngui eta magnificoqui.

Dyr Laux 16:19
Es war aynmaal ayn ganz ayn Reicher, der was si in Krapp und härberne Klaider gagwänddt und Tag um Tag in Saus und Braus glöbt.

Лука 16:19
Имаше някой си богаташ който се обличаше в мораво и висон, и всеки ден се веселеше бляскаво.

路 加 福 音 16:19
有 一 個 財 主 穿 著 紫 色 袍 和 細 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 華 宴 樂 。

有 一 个 财 主 穿 着 紫 色 袍 和 细 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 华 宴 乐 。

「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。

“有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。

「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。

“有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。

Evanðelje po Luki 16:19
Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio.

Lukáš 16:19
Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně.

Lukas 16:19
Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kostbart Linned og levede hver Dag i Fryd og Herlighed.

Lukas 16:19
En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς.

Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς.

Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς

ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως

ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως

ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως

Ανθρωπος δε τις ην πλουσιος, και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον, ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως.

ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως

ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως

Anthrōpos de tis ēn plousios, kai enedidysketo porphyran kai bysson euphrainomenos kath’ hēmeran lamprōs.

Anthropos de tis en plousios, kai enedidysketo porphyran kai bysson euphrainomenos kath’ hemeran lampros.

Anthrōpos de tis ēn plousios, kai enedidysketo porphyran kai bysson euphrainomenos kath' hēmeran lamprōs.

Anthropos de tis en plousios, kai enedidysketo porphyran kai bysson euphrainomenos kath' hemeran lampros.

anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs

anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs

anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs

anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs

anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs

anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs

anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs

anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs

anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs

anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs

anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs

anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs

Lukács 16:19
Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:

La evangelio laŭ Luko 16:19
Estis unu ricxulo, kiu estis vestita per purpuro kaj bisino, kaj festis lukse cxiutage;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:19
Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti.

Luc 16:19
Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.

Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.

Lukas 16:19
Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden.

Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.

Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und Byssus, und genoß sein Leben alle Tage flott.

Luca 16:19
Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;

OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente.

LUKAS 16:19
Adalah seorang orang kaya; maka ia memakai pakaian ungu dan kain halus, serta hidup bersuka-suka dengan kemewahannya tiap-tiap hari.

Luke 16:19
Yiwen wergaz d ameṛkanti, ițlusu anagar llebsa ifazen n leḥrir aṛqaq ; mkul ass ixeddem tameɣṛa, ițɛici di zzhu d lfeṛḥ.

누가복음 16:19
한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데

Lucas 16:19
homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide

Sv. Lūkass 16:19
Bija kāds bagātnieks, kas ģērbās purpurā un smalkā audeklā un katru dienu lepni dzīroja.

Evangelija pagal Lukà 16:19
“Gyveno vienas turtuolis. Jis vilkėjo purpuru bei ploniausia drobe ir kasdien ištaigingai linksminosi.

Luke 16:19
Na tera tetahi tangata whai taonga i mua, he kakahu papura ona, he rinena pai, a ko tana mahi he kai tonu i nga kai papai i nga ra katoa:

Lukas 16:19
Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede.

Lucas 16:19
Había cierto hombre rico que se vestía de púrpura y lino fino, celebrando cada día fiestas con esplendidez.

"Había cierto hombre rico que se vestía de púrpura y lino fino, celebrando cada día fiestas con esplendidez.

Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.

Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.

Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.

Lucas 16:19
Havia um certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que despendia todos os dias de sua vida de forma regalada.

Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.   

Luca 16:19
,,Era un om bogat, care se îmbrăca în porfiră şi in supţire; şi în fiecare zi ducea o viaţă plină de veselie şi strălucire.

От Луки 16:19
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно.

Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.

Luke 16:19
`Aishman Kuφtrintin ßmai. Niisha Imiß shiir pushin ti kuit ainia nujai iwiarmamniuyi. Tura tuke tsawant yurumak ti kuit amia nujai namperan najanniuyi.

Lukas 16:19
Det var en rik man som klädde sig i purpur och fint linne och levde var dag i glädje och prakt.

Luka 16:19
Palikuwa na mtu mmoja tajiri, ambaye alikuwa anavaa mavazi ya bei kubwa sana ya rangi ya zambarau, na ya kitani safi, na kufanya sherehe kila siku.

Lucas 16:19
Mayroon ngang isang taong mayaman, at siya'y nagdaramit ng kulay ube at maselang lino, at sa araw-araw ay kumakain ng sagana:

ลูกา 16:19
ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งนุ่งห่มผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อละเอียด รับประทานอาหารอย่างประณีตทุกวันๆ

Luka 16:19
‹‹Zengin bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, bolluk içinde her gün eğlenirdi.

Лука 16:19
Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та виеон, і жив дцо-дня пишно.

Luke 16:19
"Ria hadua topo'ua'. Pohea-na hewa pohea magau', paka' to masuli' oli-na. Tuwu' -na butu eo-na hewa toposusa' -damo.

Lu-ca 16:19
Có một người giàu mặc áo tía và áo bằng vải gai mịn, hằng ngày ăn ở rất là sung sướng.

Luke 16:18
Top of Page
Top of Page