Luke 16:21 and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. As Lazarus lay there longing for scraps from the rich man's table, the dogs would come and lick his open sores. who desired to be fed with what fell from the rich man’s table. Moreover, even the dogs came and licked his sores. and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man's table; besides, even the dogs were coming and licking his sores. And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. He longed to be filled with what fell from the rich man's table, but instead the dogs would come and lick his sores. He was always trying to satisfy his hunger with what fell from the rich man's table. Even the dogs used to come and lick his sores. who longed to eat what fell from the rich man's table. In addition, the dogs came and licked his sores. “And he longed to fill his belly with the fragments that fell from the rich man's table, but also the dogs would come licking his abscesses.” Lazarus would have eaten any scraps that fell from the rich man's table. Lazarus was covered with sores, and dogs would lick them. and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores. Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores. and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores. and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores. And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores. covered with sores and longing to make a full meal off the scraps flung on the floor from the rich man's table. Nay, the dogs, too, used to come and lick his sores. and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores. and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores. Luka 16:21 ﻟﻮﻗﺎ 16:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:21 Euangelioa S. Luc-en araura. 16:21 Dyr Laux 16:21 Лука 16:21 路 加 福 音 16:21 要 得 财 主 桌 子 上 掉 下 来 的 零 碎 充 饥 ; 并 且 狗 来 ? 他 的 疮 。 渴望得到財主桌子上掉下來的碎渣充飢,甚至有狗來舔他的瘡。 渴望得到财主桌子上掉下来的碎渣充饥,甚至有狗来舔他的疮。 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢,並且狗來舔他的瘡。 要得财主桌子上掉下来的零碎充饥,并且狗来舔他的疮。 Evanðelje po Luki 16:21 Lukáš 16:21 Lukas 16:21 Lukas 16:21 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ και επιθυμων χορτασθηναι απο των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον τα ελκη αυτου και επιθυμων χορτασθηναι απο των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον τα ελκη αυτου και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου· αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου και επιθυμων χορτασθηναι απο των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον τα ελκη αυτου kai epithymōn chortasthēnai apo tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou; alla kai hoi kynes erchomenoi epeleichon ta helkē autou. kai epithymon chortasthenai apo ton piptonton apo tes trapezes tou plousiou; alla kai hoi kynes erchomenoi epeleichon ta helke autou. kai epithymōn chortasthēnai apo tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou; alla kai hoi kynes erchomenoi epeleichon ta helkē autou. kai epithymon chortasthenai apo ton piptonton apo tes trapezes tou plousiou; alla kai hoi kynes erchomenoi epeleichon ta helke autou. kai epithumōn chortasthēnai apo tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elkē autou kai epithumOn chortasthEnai apo tOn piptontOn apo tEs trapezEs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elkE autou kai epithumōn chortasthēnai apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi apeleichon ta elkē autou kai epithumOn chortasthEnai apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi apeleichon ta elkE autou kai epithumōn chortasthēnai apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi apeleichon ta elkē autou kai epithumOn chortasthEnai apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi apeleichon ta elkE autou kai epithumōn chortasthēnai apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi apeleichon ta elkē autou kai epithumOn chortasthEnai apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi apeleichon ta elkE autou kai epithumōn chortasthēnai apo tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elkē autou kai epithumOn chortasthEnai apo tOn piptontOn apo tEs trapezEs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elkE autou kai epithumōn chortasthēnai apo tōn piptontōn apo tēs trapezēs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elkē autou kai epithumOn chortasthEnai apo tOn piptontOn apo tEs trapezEs tou plousiou alla kai oi kunes erchomenoi epeleichon ta elkE autou Lukács 16:21 La evangelio laŭ Luko 16:21 Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:21 Luc 16:21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères. Lukas 16:21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären. und hätte sich gerne gesättigt am Abfall vom Tisch des Reichen; selbst die Hunde kamen herbei und leckten seine Geschwüre. Luca 16:21 E desiderava saziarsi delle miche che cadevano dalla tavola del ricco; anzi ancora i cani venivano, e leccavano le sue ulceri. LUKAS 16:21 Luke 16:21 누가복음 16:21 Lucas 16:21 Sv. Lūkass 16:21 Evangelija pagal Lukà 16:21 Luke 16:21 Lukas 16:21 Lucas 16:21 ansiando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; además, hasta los perros venían y le lamían las llagas. ansiaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; además, hasta los perros venían y le lamían las llagas. y deseaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. Y deseando hartarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. y deseando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. Lucas 16:21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras. Luca 16:21 От Луки 16:21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. Luke 16:21 Lukas 16:21 Luka 16:21 Lucas 16:21 ลูกา 16:21 Лука 16:21 Luke 16:21 Lu-ca 16:21 |