Luke 14:32
Luke 14:32
If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.

And if he can't, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.

And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.

"Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.

Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

If not, while the other is still far off, he sends a delegation and asks for terms of peace.

If he can't, he will send a delegation to ask for terms of peace while the other king is still far away.

If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.

“And if not, while he is far off from him, he sends envoys and pleads for peace.”

If he can't, he'll send ambassadors to ask for terms of peace while the other king is still far away.

Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and desires conditions of peace.

Or else, while the other is yet a great way off, he sends a delegation, and desires conditions of peace.

Or else, while the other is yet a great way off, he sends an ambassador, and desires conditions of peace.

Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.

Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.

and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.

Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.

Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.

If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.

Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.

and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace.

Luka 14:32
Në mos, ndërsa ai është ende larg, i dërgon një delegacion për të biseduar për paqe.

ﻟﻮﻗﺎ 14:32
وإلا فما دام ذلك بعيدا يرسل سفارة ويسأل ما هو للصلح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:32
Եթէ չի կրնար, քանի դեռ ան հեռու է՝ դեսպան ղրկելով խաղաղութիւն կը խնդրէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:32
Bercela hura oraino vrrun deno, embachadore igorriric baque esquez iarten da.

Dyr Laux 14:32
Seght yr si nit aushin, schickt yr ain und bitt um Frid, so lang dyr Krieg non zo n Vermeidn ist.

Лука 14:32
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.

路 加 福 音 14:32
若 是 不 能 , 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。

若 是 不 能 , 就 趁 敌 人 还 远 的 时 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 条 款 。

否則,就會趁著他還遠的時候,差派特使去求問和平的事宜。

否则,就会趁着他还远的时候,差派特使去求问和平的事宜。

若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。

若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。

Evanðelje po Luki 14:32
Ako ne može, dok je onaj još daleko, poslat će poslanstvo da zaište mir.

Lukáš 14:32
Sic jinak, když ještě podál od něho jest, pošle posly k němu, žádaje toho, což by bylo ku pokoji.

Lukas 14:32
Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred.

Lukas 14:32
Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32
εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ πρὸς εἰρήνην.

εἰ δὲ μή¦γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ [τὰ] πρὸς εἰρήνην.

Εἰ δὲ μήγε, ἔτι πόρρω αὐτοῦ ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

εἰ δὲ μήγε, ἔτι πόρρω αὐτοῦ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην

ει δε μη γε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα προς ειρηνην

ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην

ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην

ει δε μηγε, ετι αυτου πορρω οντος, πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην.

ει δε μηγε ετι πορρω αυτου οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην

ει δε μη γε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα {VAR2: τα } προς ειρηνην

ei de mēge, eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta ta pros eirēnēn.

ei de mege, eti autou porro ontos presbeian aposteilas erota ta pros eirenen.

ei de mēge, eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta pros eirēnēn.

ei de mege, eti autou porro ontos presbeian aposteilas erota pros eirenen.

ei de mēge eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta ta pros eirēnēn

ei de mEge eti autou porrO ontos presbeian aposteilas erOta ta pros eirEnEn

ei de mēge eti porrō autou ontos presbeian aposteilas erōta ta pros eirēnēn

ei de mEge eti porrO autou ontos presbeian aposteilas erOta ta pros eirEnEn

ei de mēge eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta ta pros eirēnēn

ei de mEge eti autou porrO ontos presbeian aposteilas erOta ta pros eirEnEn

ei de mēge eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta ta pros eirēnēn

ei de mEge eti autou porrO ontos presbeian aposteilas erOta ta pros eirEnEn

ei de mē ge eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta pros eirēnēn

ei de mE ge eti autou porrO ontos presbeian aposteilas erOta pros eirEnEn

ei de mē ge eti autou porrō ontos presbeian aposteilas erōta {UBS4: ta } pros eirēnēn

ei de mE ge eti autou porrO ontos presbeian aposteilas erOta {UBS4: ta} pros eirEnEn

Lukács 14:32
Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket.

La evangelio laŭ Luko 14:32
Aux alie, dum la alia estas tre malproksime, li alsendas ambasadorojn kaj demandas pri paco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:32
Muutoin, kuin hän vielä kaukana on, niin hän lähettää hänelle sanan ja rukoilee rauhaa.

Luc 14:32
Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix.

S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.

Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.

Lukas 14:32
Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.

Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.

Wofern aber nicht, so schickt er eine Gesandtschaft an ihn, so lange er noch fern ist, und wirbt um Frieden.

Luca 14:32
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.

Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace.

LUKAS 14:32
Jikalau tiada, sedang raja lain itu berjauhan, maka disuruhkannyalah utusannya bertanyakan syarat perdamaian.

Luke 14:32
Ma iwala ur s-izmir ara, ad iceggeɛ ɣuṛ-es uqbel a d-yaweḍ, iwakken ad ifru yid-es tamsalt s lehna.

누가복음 14:32
만일 못할터이면 저가 아직 멀리 있을 동안에 사신을 보내어 화친을 청할지니라

Lucas 14:32
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt

Sv. Lūkass 14:32
Pretējā gadījumā, tam vēl tālu esot, viņš sūta sūtņus, lai lūgtu mieru.

Evangelija pagal Lukà 14:32
Jei ne, tai, anam dar toli esant, siunčia pasiuntinius tartis dėl taikos.

Luke 14:32
A, ki te kahore, i te mea i tawhiti ano tera, ka tukua atu e ia he karere, ka mea ki nga kaupapa e houhia ai te rongo.

Lukas 14:32
Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred.

Lucas 14:32
Y si no, cuando el otro todavía está lejos, le envía una delegación y pide condiciones de paz.

"Y si no, cuando el otro todavía está lejos, le envía una delegación y pide condiciones de paz.

De otra manera, cuando el otro aún está lejos, le envía una embajada y le pide condiciones de paz.

De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.

De otra manera, cuando aún el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.

Lucas 14:32
Se chegar à conclusão de que não poderá vencer, enviará uma delegação, estando o inimigo ainda longe, e solicitará suas condições de paz.

No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.   

Luca 14:32
Altfel, pe cînd celalt împărat este încă departe, îi trimete o solie să ceară pace.

От Луки 14:32
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.

Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.

Luke 14:32
Tujintiakka, Chφkich Kapitißn jeachat pujaanak, nawamnaikiatai tusa akatar akupkashtatuak.

Lukas 14:32
Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred.

Luka 14:32
Kama anaona hataweza, atawatuma wajumbe kutaka masharti ya amani wakati mfalme huyo mwingine angali mbali.

Lucas 14:32
O kung hindi, samantalang malayo pa ang isa, ay magsusugo siya ng isang sugo, at hihilingin ang mga kailangan sa pagkakasundo.

ลูกา 14:32
ถ้าสู้ไม่ได้ เมื่อยังอยู่ห่างกันก็จะใช้พวกทูตไปขอเป็นไมตรีกัน

Luka 14:32
Eğer karşı koyamayacaksa, öbürü henüz uzaktayken elçiler gönderip barış koşullarını ister.

Лука 14:32
Коли ж нї, то ще як той далеко, посли піславши, просить примирря.

Luke 14:32
Ane na'inca ka'uma-na mpai' hompe tantara-na, molaa-pidi bali' -na, nahubui-mi suro hilou mpali' kahintuwuaa'."

Lu-ca 14:32
Bằng chẳng nổi, khi vua kia còn ở xa, sai sứ đi xin hòa.

Luke 14:31
Top of Page
Top of Page