Luke 14:27 And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple. And if you do not carry your own cross and follow me, you cannot be my disciple. Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple. "Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple. And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. Whoever does not bear his own cross and come after Me cannot be My disciple. Whoever doesn't carry his cross and follow me can't be my disciple. Whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple. “And whoever does not take his cross and come after me, cannot be my disciple.” So those who do not carry their crosses and follow me cannot be my disciples. And whosoever does not bear his cross {Gr. stauros – stake} and come after me cannot be my disciple. And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple. and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple. Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine. Whoever doesn't bear his own cross, and come after me, can't be my disciple. and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple. Luka 14:27 ﻟﻮﻗﺎ 14:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:27 Euangelioa S. Luc-en araura. 14:27 Dyr Laux 14:27 Лука 14:27 路 加 福 音 14:27 凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。 凡是不背著自己的十字架來跟從我的,也不能做我的門徒。 凡是不背着自己的十字架来跟从我的,也不能做我的门徒。 凡不背著自己十字架跟從我的,也不能做我的門徒。 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能做我的门徒。 Evanðelje po Luki 14:27 Lukáš 14:27 Lukas 14:27 Lukas 14:27 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. Καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἴναί μου μαθητής. καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὑτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναταί μου εἶναί μαθητής. καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὑτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται μου εἶναί μαθητής οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου, ου δυναται μου ειναι μαθητης. και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης hostis ou bastazei ton stauron heautou kai erchetai opisō mou, ou dynatai einai mou mathētēs. hostis ou bastazei ton stauron heautou kai erchetai opiso mou, ou dynatai einai mou mathetes. hostis ou bastazei ton stauron heautou kai erchetai opisō mou, ou dynatai einai mou mathētēs. hostis ou bastazei ton stauron heautou kai erchetai opiso mou, ou dynatai einai mou mathetes. ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisō mou ou dunatai einai mou mathētēs ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisO mou ou dunatai einai mou mathEtEs kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisō mou ou dunatai einai mou mathētēs kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisO mou ou dunatai einai mou mathEtEs kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisō mou ou dunatai mou einai mathētēs kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisO mou ou dunatai mou einai mathEtEs kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisō mou ou dunatai mou einai mathētēs kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisO mou ou dunatai mou einai mathEtEs ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisō mou ou dunatai einai mou mathētēs ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisO mou ou dunatai einai mou mathEtEs ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisō mou ou dunatai einai mou mathētēs ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisO mou ou dunatai einai mou mathEtEs Lukács 14:27 La evangelio laŭ Luko 14:27 Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:27 Luc 14:27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. Lukas 14:27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein. Wer nicht sein Kreuz trägt und geht mir nach, kann nicht mein Jünger sein. Luca 14:27 E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. LUKAS 14:27 Luke 14:27 누가복음 14:27 Lucas 14:27 Sv. Lūkass 14:27 Evangelija pagal Lukà 14:27 Luke 14:27 Lukas 14:27 Lucas 14:27 El que no carga su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. "El que no carga su cruz y Me sigue, no puede ser Mi discípulo. Y cualquiera que no trae su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. Y cualquiera que no carga su madero, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. Lucas 14:27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo. Luca 14:27 От Луки 14:27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. Luke 14:27 Lukas 14:27 Luka 14:27 Lucas 14:27 ลูกา 14:27 Luka 14:27 Лука 14:27 Luke 14:27 Lu-ca 14:27 |