Luke 12:59 I tell you, you will not get out until you have paid the last penny." And if that happens, you won't be free again until you have paid the very last penny." I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.” "I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent." I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. I tell you, you will never get out of there until you have paid the last cent." I tell you, you will never get out of there until you pay back the last penny!" I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!" “I say to you, you shall not go out from there until you give the last quarter cent.” I can guarantee that you won't get out until you pay every penny of your fine." I tell thee, in no wise shalt thou come out of there until thou hast paid the very last mite. I tell you, you shall not depart from there, till you have paid the very last penny. I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite. I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite. I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite. I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing." I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny." I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.' Luka 12:59 ﻟﻮﻗﺎ 12:59 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:59 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:59 Dyr Laux 12:59 Лука 12:59 路 加 福 音 12:59 我 告 诉 你 , 若 有 半 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。 我告訴你:除非你還清了最後的一個小錢,否則你絕不能從那裡出來。」 我告诉你:除非你还清了最后的一个小钱,否则你绝不能从那里出来。” 我告訴你:若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」 我告诉你:若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。” Evanðelje po Luki 12:59 Lukáš 12:59 Lukas 12:59 Lukas 12:59 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως οὗ καὶ τὸν ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως οὖ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὐ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως λεγω σοι, ου μη εξελθης εκειθεν, εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως. λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και τον εσχατον λεπτον αποδως λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως legō soi, ou mē exelthēs ekeithen heōs kai to eschaton lepton apodōs. lego soi, ou me exelthes ekeithen heos kai to eschaton lepton apodos. legō soi, ou mē exelthēs ekeithen heōs kai to eschaton lepton apodōs. lego soi, ou me exelthes ekeithen heos kai to eschaton lepton apodos. legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai ton eschaton lepton apodōs legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai ton eschaton lepton apodOs legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai to eschaton lepton apodōs legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai to eschaton lepton apodOs legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai to eschaton lepton apodōs legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai to eschaton lepton apodOs legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs Lukács 12:59 La evangelio laŭ Luko 12:59 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:59 Luc 12:59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite. Lukas 12:59 Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest. Ich sage dir, du sollst nicht herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast. Luca 12:59 Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo. LUKAS 12:59 Luke 12:59 누가복음 12:59 Lucas 12:59 Sv. Lūkass 12:59 Evangelija pagal Lukà 12:59 Luke 12:59 Lukas 12:59 Lucas 12:59 Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo. "Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo." Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado hasta la última blanca. Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí. Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último centavo. Lucas 12:59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto. Luca 12:59 От Луки 12:59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. Luke 12:59 Lukas 12:59 Luka 12:59 Lucas 12:59 ลูกา 12:59 Luka 12:59 Лука 12:59 Luke 12:59 Lu-ca 12:59 |