Luke 12:49 "I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled! "I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning! “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled! "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled! I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? "I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze! "I've come to set the earth on fire, and how I wish it were already ablaze! "I have come to bring fire on the earth--and how I wish it were already kindled! “I have come to set fire to the earth, and I only wish it were already burning.” "I have come to throw fire on the earth. I wish that it had already started! I am come to cast fire into the earth; and what do I desire, except that it be kindled? I am come to send fire on the earth; and would that it were already kindled? I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled? I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled? I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled? "I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled! "I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled. 'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled? Luka 12:49 ﻟﻮﻗﺎ 12:49 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:49 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:49 Dyr Laux 12:49 Лука 12:49 路 加 福 音 12:49 我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 麽 ? 「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了! “我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了! 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎? “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗? Evanðelje po Luki 12:49 Lukáš 12:49 Lukas 12:49 Lukas 12:49 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη! Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη; Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη Πυρ ηλθον βαλειν εις την γην, και τι θελω ει ηδη ανηφθη; πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη Pyr ēlthon balein epi tēn gēn, kai ti thelō ei ēdē anēphthē. Pyr elthon balein epi ten gen, kai ti thelo ei ede anephthe. Pyr ēlthon balein epi tēn gēn, kai ti thelō ei ēdē anēphthē? Pyr elthon balein epi ten gen, kai ti thelo ei ede anephthe? pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE Lukács 12:49 La evangelio laŭ Luko 12:49 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:49 Luc 12:49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé? Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé? Lukas 12:49 Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon! Ich bin gekommen Feuer zu werfen auf die Erde, und wie wollte ich, es wäre schon entzündet. Luca 12:49 IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso? LUKAS 12:49 Luke 12:49 누가복음 12:49 Lucas 12:49 Sv. Lūkass 12:49 Evangelija pagal Lukà 12:49 Luke 12:49 Lukas 12:49 Lucas 12:49 Yo he venido para echar fuego sobre la tierra; y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido! "Yo he venido para echar fuego sobre la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido! Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, si ya está encendido? Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido? Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, sino que se encienda? Lucas 12:49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso? Luca 12:49 От Луки 12:49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! Luke 12:49 Lukas 12:49 Luka 12:49 Lucas 12:49 ลูกา 12:49 Luka 12:49 Лука 12:49 Luke 12:49 Lu-ca 12:49 |