Luke 12:49
Luke 12:49
"I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!

"I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!

“I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!

"I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!

I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

"I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!

"I've come to set the earth on fire, and how I wish it were already ablaze!

"I have come to bring fire on the earth--and how I wish it were already kindled!

“I have come to set fire to the earth, and I only wish it were already burning.”

"I have come to throw fire on the earth. I wish that it had already started!

I am come to cast fire into the earth; and what do I desire, except that it be kindled?

I am come to send fire on the earth; and would that it were already kindled?

I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?

I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?

I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?

I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?

I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?

"I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!

"I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.

'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?

Luka 12:49
''Unë erdha të hedh zjarr mbi tokë dhe sa dëshiroj që ai të ishte tashmë i ndezur.

ﻟﻮﻗﺎ 12:49
جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:49
«Ես կրակ ձգելու եկայ երկրի վրայ, եւ ի՞նչ կ՚ուզեմ՝ եթէ արդէն բորբոքած է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:49
Suaren emaitera ethorri naiz lurrera: eta cer nahi dut guehiago baldin ia irachequia bada?

Dyr Laux 12:49
I bin kemmen, däß i ayn Feuer über d Erdn bring. Wenn s non grad schoon bränn!

Лука 12:49
Огън дойдох да хвърля на земята; и какво [повече] да искам, ако се е вече запалил?

路 加 福 音 12:49
我 來 要 把 火 丟 在 地 上 , 倘 若 已 經 著 起 來 , 不 也 是 我 所 願 意 的 麼 ?

我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 麽 ?

「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了!

“我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!

「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?

“我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?

Evanðelje po Luki 12:49
Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!

Lukáš 12:49
Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří?

Lukas 12:49
Ild er jeg kommen at kaste paa Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!

Lukas 12:49
Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te werpen; en wat wil Ik, indien het alrede ontstoken is?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.

Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη!

Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.

Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;

Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη

πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

Πυρ ηλθον βαλειν εις την γην, και τι θελω ει ηδη ανηφθη;

πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη

Pyr ēlthon balein epi tēn gēn, kai ti thelō ei ēdē anēphthē.

Pyr elthon balein epi ten gen, kai ti thelo ei ede anephthe.

Pyr ēlthon balein epi tēn gēn, kai ti thelō ei ēdē anēphthē?

Pyr elthon balein epi ten gen, kai ti thelo ei ede anephthe?

pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē

pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē

pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē

pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē

pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē

pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē

pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

Lukács 12:49
Azért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett?

La evangelio laŭ Luko 12:49
Mi alvenis, por jxeti fajron sur la teron; kaj kion mi volas, se jam gxi ekbrulis?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:49
Minä tuli sytyttämään tulta maan päälle, ja mitä minä tahdon, vaan että se jo palais?

Luc 12:49
Je suis venu jeté le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé?

Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?

Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé?

Lukas 12:49
Ich bin kommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollt' ich lieber, denn es brennete schon!

Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!

Ich bin gekommen Feuer zu werfen auf die Erde, und wie wollte ich, es wäre schon entzündet.

Luca 12:49
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?

IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso?

LUKAS 12:49
Adapun kedatangan-Ku ini hendak melemparkan api ke atas bumi; dan betapakah sukanya Aku, kalau-kalau api itu sudah menyala!

Luke 12:49
Usiɣ-ed a d-awiɣ yiwet n tmes ɣer ddunit ! Acḥal ɣeṣbeɣ melmi ara tecɛel !

누가복음 12:49
내가 불을 땅에 던지러 왔노니 이 불이 이미 붙었으면 내가 무엇을 원하리요

Lucas 12:49
ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur

Sv. Lūkass 12:49
Es atnācu uguni mest uz zemi, un mana vēlēšanās ir, lai tā iedegtos.

Evangelija pagal Lukà 12:49
“Aš atėjau uždegti žemėje ugnies ir taip noriu, kad ji jau liepsnotų!

Luke 12:49
I haere mai ahau ki te maka kapura ki te whenua; a ka pehea ahau, mehemea kua ka ke?

Lukas 12:49
Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!

Lucas 12:49
Yo he venido para echar fuego sobre la tierra; y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido!

"Yo he venido para echar fuego sobre la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido!

Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, si ya está encendido?

Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?

Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, sino que se encienda?

Lucas 12:49
Eu vim para trazer fogo sobre a terra e como gostaria que já estivesse em chamas!

Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?   

Luca 12:49
Eu am venit să arunc un foc pe pămînt. Şi ce vreau decît să fie aprins chiar acum!

От Луки 12:49
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

Luke 12:49
`Jijiai nekapsatniua N·tiksanak nunkanam jinia ikiapartaj tusan tamajai. Tura T·runat tusan ti wakerajai.

Lukas 12:49
Jag har kommit för att tända en eld på jorden; och huru gärna ville jag icke att den redan brunne!

Luka 12:49
Nimekuja kuwasha moto duniani, laiti ungekuwa umewaka tayari!

Lucas 12:49
Ako'y naparito upang maglagay ng apoy sa lupa; at ano pa ang iibigin ko, kung magningas na?

ลูกา 12:49
เรามาเพื่อจะทิ้งไฟลงบนแผ่นดินโลก และเราจะปรารถนาอะไรเล่า ถ้าหากไฟนั้นได้ติดขึ้นแล้ว

Luka 12:49
‹‹Ben dünyaya ateş yağdırmaya geldim. Keşke bu ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı!

Лука 12:49
Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? тільки щоб запалав уже.

Luke 12:49
Katumai-ku toi, tumai mpobaa apu hi dunia'. Pai' konoa-ku bona apu toe sohi' rapobaa-mi.

Lu-ca 12:49
Ta đã đến quăng lửa xuống đất; nếu cháy lên rồi, ta còn ước ao chi nữa!

Luke 12:48
Top of Page
Top of Page