Luke 12:45 But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk. But what if the servant thinks, 'My master won't be back for a while,' and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk? But if that servant says to himself, ‘My master is delayed in coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk, "But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming,' and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk; But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; But if that slave says in his heart, My master is delaying his coming,' and starts to beat the male and female slaves, and to eat and drink and get drunk, But if that servant says to himself, 'My master is taking a long time to come back,' and begins to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk, But if that slave should say to himself, 'My master is delayed in returning,' and he begins to beat the other slaves, both men and women, and to eat, drink, and get drunk, “But if that servant will say in his heart, 'My Lord delays to come', and he should begin to strike the servants and the maids of his Lord and he should begin to eat and to drink and to get drunk.” On the other hand, that servant may think that his master is taking a long time to come home. The servant may begin to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk. But and if that slave shall say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the menslaves and maids and to eat and drink and to be drunken, But if that servant says in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink, and to be drunk; But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk: But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken, But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken? But if that servant should say in his heart, 'My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess; But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken, 'And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken; Luka 12:45 ﻟﻮﻗﺎ 12:45 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:45 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:45 Dyr Laux 12:45 Лука 12:45 路 加 福 音 12:45 那 仆 人 若 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 就 动 手 打 仆 人 和 使 女 , 并 且 吃 喝 醉 酒 ; 但如果這奴僕心裡說『我的主人會遲延回來』,就動手毆打其他的男僕和女僕,並且吃喝、醉酒, 但如果这奴仆心里说‘我的主人会迟延回来’,就动手殴打其他的男仆和女仆,并且吃喝、醉酒, 那僕人若心裡說『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒, 那仆人若心里说‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒, Evanðelje po Luki 12:45 Lukáš 12:45 Lukas 12:45 Lukas 12:45 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι· ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι· ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι· ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου, Χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι, και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας, εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι· εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι ean de eipē ho doulos ekeinos en tē kardia autou Chronizei ho kyrios mou erchesthai, kai arxētai typtein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methyskesthai, ean de eipe ho doulos ekeinos en te kardia autou Chronizei ho kyrios mou erchesthai, kai arxetai typtein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methyskesthai, ean de eipē ho doulos ekeinos en tē kardia autou Chronizei ho kyrios mou erchesthai, kai arxētai typtein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methyskesthai, ean de eipe ho doulos ekeinos en te kardia autou Chronizei ho kyrios mou erchesthai, kai arxetai typtein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methyskesthai, ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ean de eipē o doulos ekeinos en tē kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxētai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai ean de eipE o doulos ekeinos en tE kardia autou chronizei o kurios mou erchesthai kai arxEtai tuptein tous paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methuskesthai Lukács 12:45 La evangelio laŭ Luko 12:45 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:45 Luc 12:45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, Mais si ce serviteur-là dit en son cœur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer. Lukas 12:45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen: Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen spricht: mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an die Knechte und Mägde zu schlagen, zu essen und zu trinken, und sich zu berauschen, Luca 12:45 Ma, se quel servitore dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; e prende a battere i servitori, e le serventi; LUKAS 12:45 Luke 12:45 누가복음 12:45 Lucas 12:45 Sv. Lūkass 12:45 Evangelija pagal Lukà 12:45 Luke 12:45 Lukas 12:45 Lucas 12:45 Pero si aquel siervo dice en su corazón: ``Mi señor tardará en venir; y empieza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer, a beber y a embriagarse; "Pero si aquel siervo dice en su corazón: 'Mi señor tardará en venir,' y empieza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer, a beber y a embriagarse, Pero si aquel siervo dice en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comienza a golpear a los siervos y a las criadas, y a comer y beber y a embriagarse; Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse; Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a herir a los siervos y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse; Lucas 12:45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se, Luca 12:45 От Луки 12:45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- Luke 12:45 Lukas 12:45 Luka 12:45 Lucas 12:45 ลูกา 12:45 Luka 12:45 Лука 12:45 Luke 12:45 Lu-ca 12:45 |