Luke 12:36 like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. as though you were waiting for your master to return from the wedding feast. Then you will be ready to open the door and let him in the moment he arrives and knocks. and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks. "Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks. And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. You must be like people waiting for their master to return from the wedding banquet so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once. Be like people who are waiting for their master to return from a wedding. As soon as he arrives and knocks, they will open the door for him. be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. “Be like people waiting for their Lord when he will return from the wedding chamber, so that whenever he comes and knocks, they may open to him at once.” Be like servants waiting to open the door at their master's knock when he returns from a wedding. and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately. And you yourselves be like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately. And you yourselves like to men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open to him immediately. and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. and ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately. and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. and be yourselves like men waiting for their master--on the look-out till he shall return from the wedding feast--that, when he comes and knocks, they may open the door instantly. Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him. and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him. Luka 12:36 ﻟﻮﻗﺎ 12:36 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:36 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:36 Dyr Laux 12:36 Лука 12:36 路 加 福 音 12:36 自 己 好 像 仆 人 等 候 主 人 从 婚 姻 的 筵 席 上 回 来 。 他 来 到 , 叩 门 , 就 立 刻 给 他 开 门 。 要像期待著主人從婚宴上回來的人那樣;好在主人回來敲門的時候,能立刻為他開門。 要像期待着主人从婚宴上回来的人那样;好在主人回来敲门的时候,能立刻为他开门。 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到叩門,就立刻給他開門。 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。 Evanðelje po Luki 12:36 Lukáš 12:36 Lukas 12:36 Lukas 12:36 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα, ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσει ἐκ τῶν γάμων, ἵνα, ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσει ἐκ τῶν γάμων ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων, ποτε αναλυσει εκ των γαμων, ινα, ελθοντος και κρουσαντος, ευθεως ανοιξωσιν αυτω. και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω kai hymeis homoioi anthrōpois prosdechomenois ton kyrion heautōn pote analysē ek tōn gamōn, hina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō. kai hymeis homoioi anthropois prosdechomenois ton kyrion heauton pote analyse ek ton gamon, hina elthontos kai krousantos eutheos anoixosin auto. kai hymeis homoioi anthrōpois prosdechomenois ton kyrion heautōn pote analysē ek tōn gamōn, hina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō. kai hymeis homoioi anthropois prosdechomenois ton kyrion heauton pote analyse ek ton gamon, hina elthontos kai krousantos eutheos anoixosin auto. kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusē ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusE ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusē ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusE ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusei ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusei ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusei ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusei ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusē ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusE ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusē ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusE ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO Lukács 12:36 La evangelio laŭ Luko 12:36 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:36 Luc 12:36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. Lukas 12:36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun. und ihr sollet Leuten gleichen, welche ihren Herrn erwarten, wenn er aufbrechen mag von der Hochzeit, damit sie ihm alsbald öffnen, wann er kommt und anklopft. Luca 12:36 E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano. LUKAS 12:36 Luke 12:36 누가복음 12:36 Lucas 12:36 Sv. Lūkass 12:36 Evangelija pagal Lukà 12:36 Luke 12:36 Lukas 12:36 Lucas 12:36 y sed semejantes a hombres que esperan a su señor que regresa de las bodas, para abrirle tan pronto como llegue y llame. y sean semejantes a hombres que esperan a su señor que regresa de las bodas, para abrirle tan pronto como llegue y llame. y vosotros sed semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando venga y toque, en seguida le abran. Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran. y vosotros semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y tocare, luego le abran. Lucas 12:36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe. Luca 12:36 От Луки 12:36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. Luke 12:36 Lukas 12:36 Luka 12:36 Lucas 12:36 ลูกา 12:36 Luka 12:36 Лука 12:36 Luke 12:36 Lu-ca 12:36 |