Luke 12:32 "Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom. "So don't be afraid, little flock. For it gives your Father great happiness to give you the Kingdom. “Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. "Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom. Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. Don't be afraid, little flock, because your Father delights to give you the kingdom. Stop being afraid, little flock, because your Father is pleased to give you the kingdom. "Do not be afraid, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom. “Fear not, little flock, for your Father desires to give you The Kingdom.” Don't be afraid, little flock. Your Father is pleased to give you the kingdom. Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom. Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. "Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom. Don't be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom. 'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign; Luka 12:32 ﻟﻮﻗﺎ 12:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:32 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:32 Dyr Laux 12:32 Лука 12:32 路 加 福 音 12:32 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。 你們這一小群哪,不要怕,因為你們的父樂意把國度賜給你們。 你们这一小群哪,不要怕,因为你们的父乐意把国度赐给你们。 你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。 Evanðelje po Luki 12:32 Lukáš 12:32 Lukas 12:32 Lukas 12:32 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν μη φοβου, το μικρον ποιμνιον· οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν. μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν Mē phobou, to mikron poimnion; hoti eudokēsen ho Patēr hymōn dounai hymin tēn basileian. Me phobou, to mikron poimnion; hoti eudokesen ho Pater hymon dounai hymin ten basileian. mē phobou, to mikron poimnion, hoti eudokēsen ho patēr hymōn dounai hymin tēn basileian. me phobou, to mikron poimnion, hoti eudokesen ho pater hymon dounai hymin ten basileian. mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian Lukács 12:32 La evangelio laŭ Luko 12:32 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:32 Luc 12:32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. Lukas 12:32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben. Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich zu geben. Luca 12:32 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. LUKAS 12:32 Luke 12:32 누가복음 12:32 Lucas 12:32 Sv. Lūkass 12:32 Evangelija pagal Lukà 12:32 Luke 12:32 Lukas 12:32 Lucas 12:32 No temas, rebaño pequeño, porque vuestro Padre ha decidido daros el reino. "No temas, rebaño pequeño, porque el Padre de ustedes ha decidido darles el reino. No temáis, manada pequeña; porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino. No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino. No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino. Lucas 12:32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino. Luca 12:32 От Луки 12:32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. Luke 12:32 Lukas 12:32 Luka 12:32 Lucas 12:32 ลูกา 12:32 Luka 12:32 Лука 12:32 Luke 12:32 Lu-ca 12:32 |