Luke 12:32
Luke 12:32
"Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.

"So don't be afraid, little flock. For it gives your Father great happiness to give you the Kingdom.

“Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

"Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.

Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Don't be afraid, little flock, because your Father delights to give you the kingdom.

Stop being afraid, little flock, because your Father is pleased to give you the kingdom.

"Do not be afraid, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.

“Fear not, little flock, for your Father desires to give you The Kingdom.”

Don't be afraid, little flock. Your Father is pleased to give you the kingdom.

Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.

Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.

Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

"Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.

Don't be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.

'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;

Luka 12:32
Mos ki frikë, o tufë e vogël, sepse Atit tuaj i pëlqeu t'ju japë mbretërinë.

ﻟﻮﻗﺎ 12:32
لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:32
«Մի՛ վախնար, պզտի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը բարեհաճեցաւ՝ որ ձեզի տայ թագաւորութիւնը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:32
Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera.

Dyr Laux 12:32
Fircht di nit, du Herdderl, denn enker Vater haat enk s Reich zuedenkt!

Лука 12:32
Не бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.

路 加 福 音 12:32
你 們 這 小 群 , 不 要 懼 怕 , 因 為 你 們 的 父 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。

你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。

你們這一小群哪,不要怕,因為你們的父樂意把國度賜給你們。

你们这一小群哪,不要怕,因为你们的父乐意把国度赐给你们。

你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。

你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。

Evanðelje po Luki 12:32
Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo.

Lukáš 12:32
Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.

Lukas 12:32
Frygt ikke, du lille Hjord! thi det var eders Fader velbehageligt at give eder Riget.

Lukas 12:32
Vreest niet, gij klein kuddeken, want het is uws Vaders welbehagen, ulieden het Koninkrijk te geven.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν

μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

μη φοβου, το μικρον ποιμνιον· οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν.

μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν

Mē phobou, to mikron poimnion; hoti eudokēsen ho Patēr hymōn dounai hymin tēn basileian.

Me phobou, to mikron poimnion; hoti eudokesen ho Pater hymon dounai hymin ten basileian.

mē phobou, to mikron poimnion, hoti eudokēsen ho patēr hymōn dounai hymin tēn basileian.

me phobou, to mikron poimnion, hoti eudokesen ho pater hymon dounai hymin ten basileian.

mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian

mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian

mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian

mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian

mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian

mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian

mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian

mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian

mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian

mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian

mē phobou to mikron poimnion oti eudokēsen o patēr umōn dounai umin tēn basileian

mE phobou to mikron poimnion oti eudokEsen o patEr umOn dounai umin tEn basileian

Lukács 12:32
Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot.

La evangelio laŭ Luko 12:32
Ne timu, malgranda grego; cxar bone placxis al la Patro doni al vi la regnon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:32
Älä pelkää, piskuinen lauma; sillä teidän Isällänne on hyvä tahto antaa teille valtakunnan.

Luc 12:32
-ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre père de vous donner le royaume.

Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.

Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.

Lukas 12:32
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.

Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.

Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich zu geben.

Luca 12:32
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.

Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.

LUKAS 12:32
Janganlah takut, hai sekawan domba yang kecil ini, karena itulah kesukaan Bapamu mengaruniai kamu kerajaan itu.

Luke 12:32
Ur țțagad ara a taqeḍɛit illan tamecṭuḥt, axaṭer iɛǧeb-as i Baba Ṛebbi a wen-d-yefk tageldit-is.

누가복음 12:32
적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라

Lucas 12:32
nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum

Sv. Lūkass 12:32
Nebaidies, mazais ganāmpulciņ, jo jūsu Tēvam labpaticis dot jums valstību!

Evangelija pagal Lukà 12:32
Nebijok, mažoji kaimene: jūsų Tėvas panorėjo duoti jums karalystę!”

Luke 12:32
Kaua e mataku, e te kahui nohinohi; kua pai hoki to koutou matua ki te homai i te rangatiratanga ki a koutou.

Lukas 12:32
Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.

Lucas 12:32
No temas, rebaño pequeño, porque vuestro Padre ha decidido daros el reino.

"No temas, rebaño pequeño, porque el Padre de ustedes ha decidido darles el reino.

No temáis, manada pequeña; porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.

No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.

No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.

Lucas 12:32
Nada temais, pequeno rebanho, pois de bom grado o Pai vos concedeu o seu Reino.

Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.   

Luca 12:32
Nu te teme, turmă mică; pentrucă Tatăl vostru vă dă cu plăcere Împărăţia.

От Луки 12:32
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

Luke 12:32
`Winia murikrutiram ashamkairap. Untsurφchuitrume. T·rasha Atumφ Apari ni akuptairiin pachitmaktasa ti wakerutmarme.

Lukas 12:32
Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket.

Luka 12:32
Msiogope, enyi kundi dogo! Maana Baba yenu amependa kuwapeni Ufalme.

Lucas 12:32
Huwag kayong mangatakot, munting kawan; sapagka't nakalulugod na mainam sa inyong Ama ang sa inyo'y ibigay ang kaharian.

ลูกา 12:32
ฝูงแกะเล็กน้อยเอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะว่าพระบิดาของท่านชอบพระทัยที่จะประทานอาณาจักรนั้นให้แก่ท่าน

Luka 12:32
‹‹Korkma, ey küçük sürü! Çünkü Babanız, egemenliği size vermeyi uygun gördü.

Лука 12:32
Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.

Luke 12:32
Koi' to mpotuku' -a, uma-koi hangkuja-na. Aga nau' wae, neo' -koi me'eka'. Apa' Alata'ala Tuama-ni mpopelihi-mokoi ngkai kabula rala-na, napajadi' -koi ntodea-na hi rala Kamagaua' -na.

Lu-ca 12:32
Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng.

Luke 12:31
Top of Page
Top of Page