Luke 12:27 "Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. "Look at the lilies and how they grow. They don't work or make their clothing, yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are. Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin, yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. "Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these. Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. "Consider how the wildflowers grow: They don't labor or spin thread. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these! Consider how the lilies grow. They don't work or spin yarn, but I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them. Consider how the flowers grow; they do not work or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these! “Consider the lilies how they grow, that they do not labor neither do they weave, but I say to you that not even Solomon in all his glory was robed like one of these.” Consider how the flowers grow. They never work or spin yarn for clothes. But I say that not even Solomon in all his majesty was dressed like one of these flowers. Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these. Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. Consider the lilies how they grow: They toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these. Consider the lilies, how they grow. They don't toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 'Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these; Luka 12:27 ﻟﻮﻗﺎ 12:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:27 Euangelioa S. Luc-en araura. 12:27 Dyr Laux 12:27 Лука 12:27 路 加 福 音 12:27 你 想 百 合 花 怎 麽 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 ! 「應該想一想百合花是怎麼生長的:它不勞動,也不紡織。但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。 “应该想一想百合花是怎么生长的:它不劳动,也不纺织。但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。 你想百合花怎麼長起來,它也不勞苦,也不紡線,然而我告訴你們:就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢! 你想百合花怎么长起来,它也不劳苦,也不纺线,然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢! Evanðelje po Luki 12:27 Lukáš 12:27 Lukas 12:27 Lukas 12:27 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:27 κατανοήσατε τὰ κρίνα, πῶς οὔτε νήθει οὔτε ὑφαίνει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. Κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. κατανοήσατε τὰ κρίνα, πῶς οὔτε νήθει οὔτε ὑφαίνει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων κατανοησατε τα κρινα πως ουτε νηθει ουτε υφαινει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει· ου κοπια, ουδε νηθει· λεγω δε υμιν, ουδε Σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων. κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων katanoēsate ta krina, pōs oute nēthei oute hyphainei; legō de hymin, oude Solomōn en pasē tē doxē autou periebaleto hōs hen toutōn. katanoesate ta krina, pos oute nethei oute hyphainei; lego de hymin, oude Solomon en pase te doxe autou periebaleto hos hen touton. katanoēsate ta krina pōs auxanei; ou kopia oude nēthei; legō de hymin, oude Solomōn en pasē tē doxē autou periebaleto hōs hen toutōn. katanoesate ta krina pos auxanei; ou kopia oude nethei; lego de hymin, oude Solomon en pase te doxe autou periebaleto hos hen touton. katanoēsate ta krina pōs oute nēthei oute uphainei legō de umin oude solomōn en pasē tē doxē autou periebaleto ōs en toutōn katanoEsate ta krina pOs oute nEthei oute uphainei legO de umin oude solomOn en pasE tE doxE autou periebaleto Os en toutOn katanoēsate ta krina pōs auxanei ou kopia oude nēthei legō de umin oude solomōn en pasē tē doxē autou periebaleto ōs en toutōn katanoEsate ta krina pOs auxanei ou kopia oude nEthei legO de umin oude solomOn en pasE tE doxE autou periebaleto Os en toutOn katanoēsate ta krina pōs auxanei ou kopia oude nēthei legō de umin oude solomōn en pasē tē doxē autou periebaleto ōs en toutōn katanoEsate ta krina pOs auxanei ou kopia oude nEthei legO de umin oude solomOn en pasE tE doxE autou periebaleto Os en toutOn katanoēsate ta krina pōs auxanei ou kopia oude nēthei legō de umin oude solomōn en pasē tē doxē autou periebaleto ōs en toutōn katanoEsate ta krina pOs auxanei ou kopia oude nEthei legO de umin oude solomOn en pasE tE doxE autou periebaleto Os en toutOn katanoēsate ta krina pōs auxanei ou kopia oude nēthei legō de umin oude solomōn en pasē tē doxē autou periebaleto ōs en toutōn katanoEsate ta krina pOs auxanei ou kopia oude nEthei legO de umin oude solomOn en pasE tE doxE autou periebaleto Os en toutOn katanoēsate ta krina pōs auxanei ou kopia oude nēthei legō de umin oude solomōn en pasē tē doxē autou periebaleto ōs en toutōn katanoEsate ta krina pOs auxanei ou kopia oude nEthei legO de umin oude solomOn en pasE tE doxE autou periebaleto Os en toutOn Lukács 12:27 La evangelio laŭ Luko 12:27 Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:27 Luc 12:27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux. Lukas 12:27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines. Achtet auf die Lilien, wie sie nicht spinnen, nicht weben; ich sage euch aber, auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit war nicht angethan, wie eine von ihnen. Luca 12:27 Considerate i gigli, come crescono; essi non lavorano, e non filano; e pure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al par dell’uno di essi. LUKAS 12:27 Luke 12:27 누가복음 12:27 Lucas 12:27 Sv. Lūkass 12:27 Evangelija pagal Lukà 12:27 Luke 12:27 Lukas 12:27 Lucas 12:27 Considerad los lirios, cómo crecen; no trabajan ni hilan; pero os digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de éstos. "Consideren los lirios, cómo crecen; no trabajan ni hilan. Pero les digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de éstos. Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos. Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos. Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos. Lucas 12:27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles. Luca 12:27 От Луки 12:27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. Luke 12:27 Lukas 12:27 Luka 12:27 Lucas 12:27 ลูกา 12:27 Luka 12:27 Лука 12:27 Luke 12:27 Lu-ca 12:27 |