Leviticus 25:42
Leviticus 25:42
Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.

The people of Israel are my servants, whom I brought out of the land of Egypt, so they must never be sold as slaves.

For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.

For they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.

For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.

They are not to be sold as slaves, because they are My slaves that I brought out of the land of Egypt.

Since they're my servants whom I've brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves.

Since they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale.

They are my servants. I brought them out of Egypt. They must never be sold as slaves.

For they belong to me, I brought them forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.

For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as slaves.

For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as slaves.

For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.

For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen:

For they are my bondmen, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as men sell bondmen.

For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.

For they are my servants, which I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as bond-men.

For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.

For they are My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold with the sale of a servant;

Levitiku 25:42
Sepse ata janë shërbëtorët e mi, që unë i kam nxjerrë nga vendi i Egjiptit; nuk duhet, pra, të shiten si shiten skllevërit.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 25:42
لانهم عبيدي الذين اخرجتهم من ارض مصر لا يباعون بيع العبيد.

S Brendertuem 25:42
Denn sö seind meine Knecht, weil s i aus Güptn aushergholt haan. Öbbern Sölchern verkaaufft myn nit wie aynn Bsaessn.

Левит 25:42
Защото те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя; да се не продават като роби;

利 未 記 25:42
因 為 他 們 是 我 的 僕 人 , 是 我 從 埃 及 地 領 出 來 的 , 不 可 賣 為 奴 僕 。

因 为 他 们 是 我 的 仆 人 , 是 我 从 埃 及 地 领 出 来 的 , 不 可 卖 为 奴 仆 。

因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。

因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。

Leviticus 25:42
TÓa oni su moji službenici, ja sam ih izbavio iz zemlje egipatske; oni se ne smiju prodavati kao robovi.

Leviticus 25:42
Nebo jsou služebníci moji, kteréž jsem vyvedl z země Egyptské; nebudou prodáváni tak jako jiní služebníci.

3 Mosebog 25:42
thi mine Trælle er de, som jeg førte ud af Ægypten; de maa ikke sælges, som man sælger Trælle.

Leviticus 25:42
Want zij zijn Mijn dienstknechten, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; zij zullen niet verkocht worden, gelijk men een slaaf verkoopt.

ויקרא 25:42
כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃

מב כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד

כי־עבדי הם אשר־הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד׃

3 Mózes 25:42
Mert az én szolgáim õk, a kiket kihoztam Égyiptom földérõl: nem adathatnak el, mint rabszolgák.

Moseo 3: Levidoj 25:42
CXar ili estas Miaj sklavoj, kiujn Mi elkondukis el la lando Egipta; ili ne estu vendataj, kiel oni vendas sklavojn.

KOLMAS MOOSEKSEN 25:42
Sillä he ovat minun palveliani, jotka minä Egyptin maalta johdattanut olen: sentähden ei pidä heitä orjan tavalla myytämän.

Lévitique 25:42
Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves.

Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.

Car ils sont mes serviteurs, parce que je les ai retirés du pays d'Egypte; c'est pourquoi ils ne seront point vendus comme on vend les esclaves.

3 Mose 25:42
Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführet habe; darum soll man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen.

Denn sie sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführt habe; darum soll man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen.

Denn meine Knechte sind sie, die ich aus Ägypten weggeführt habe; sie dürfen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft.

Levitico 25:42
Poiché essi sono miei servi, ch’io trassi dal paese d’Egitto; non debbono esser venduti come si vendono gli schiavi.

Perciocchè essi sono miei servitori, avendoli io tratti fuor del paese di Egitto; e però non sieno venduti nella maniera degli schiavi.

IMAMAT 25:42
Karena mereka itulah hamba-hamba-Ku, yang telah Kuhantar keluar dari negeri Mesir; sebab itu jangan mereka itu dijual seperti orang menjual sahaya.

레위기 25:42
그들은 내가 애굽 땅에서 인도하여 낸바 나의 품군인즉 종으로 팔리지 말 것이라

Leviticus 25:42
mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum

Kunigø knyga 25:42
Izraelitai yra mano tarnai, Aš juos išvedžiau iš Egipto; jie neturi būti parduodami kaip vergai.

Leviticus 25:42
Ko ratou hoki aku pononga, i whakaputaina mai ai e ahau i te whenua o Ihipa; kaua ratou e hokona hei pononga.

3 Mosebok 25:42
For de er mine tjenere, som jeg har ført ut av Egyptens land; de skal ikke selges som en træl selges.

Levítico 25:42
``Porque ellos son mis siervos, los cuales saqué de la tierra de Egipto; no serán vendidos en venta de esclavos.

'Porque ellos son Mis siervos, los cuales saqué de la tierra de Egipto; no serán vendidos en venta de esclavos.

Porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos a manera de esclavos.

Porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos á manera de siervos.

Porque me pertenecen, yo los saqué de la tierra de Egipto; y no serán vendidos a manera de esclavos.

Levítico 25:42
Na verdade, eles são meus servos, pois os fiz sair da terra do Egito, e não devem ser vendidos como se vende um escravo.

Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.   

Levitic 25:42
Căci ei sînt slujitorii Mei, pe cari i-am scos din ţara Egiptului; să nu fie vînduţi cum se vînd robii.

Левит 25:42
потому что они – Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продаватьих, как продают рабов;

потому что они--Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;[]

3 Mosebok 25:42
Ty de äro mina tjänare, som jag har fört ut ur Egyptens land; de skola icke säljas såsom man säljer trälar.

Leviticus 25:42
Sapagka't sila'y aking mga lingkod, na aking inilabas sa lupain ng Egipto; sila'y hindi maipagbibiling parang mga alipin.

เลวีนิติ 25:42
เพราะว่าเขาทั้งหลายเป็นทาสของเราที่เราพาออกจากแผ่นดินอียิปต์ เขาจะขายตัวเป็นทาสไม่ได้

Levililer 25:42
Çünkü İsrailliler benim Mısırdan çıkardığım kullarımdır. Köle olarak satılamazlar.[]

Leâ-vi Kyù 25:42
Vì ấy là những tôi tớ ta mà ta đã đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô; không nên bán họ như người ta bán tôi mọi.

Leviticus 25:41
Top of Page
Top of Page