Lamentations 4:9 Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field. Those killed by the sword are better off than those who die of hunger. Starving, they waste away for lack of food from the fields. Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field. Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field. They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. Those slain by the sword are better off than those slain by hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. Those who die by the sword are better off than those who die from starvation, who slowly waste away like those pierced through for lack of food from the fields. Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food. Those who were killed with swords are better off than those who are dying from starvation. Those who were stabbed bled to death. The others are dying because there is nothing in the fields to eat. Teth Those slain with the sword are better than those slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the earth. They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field. They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth. The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field. Vajtimet 4:9 ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 4:9 De Klaglieder 4:9 Плач Еремиев 4:9 耶 利 米 哀 歌 4:9 饿 死 的 不 如 被 刀 杀 的 , 因 为 这 是 缺 了 田 间 的 土 产 , 就 身 体 衰 弱 , 渐 渐 消 灭 。 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。 饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。 Lamentations 4:9 Pláč Jeremiášův 4:9 Klagesangene 4:9 Klaagliederen 4:9 איכה 4:9 טֹובִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ ס ט טובים היו חללי חרב מחללי רעב שהם יזבו מדקרים מתנובת שדי {ס} טובים היו חללי־חרב מחללי רעב שהם יזובו מדקרים מתנובת שדי׃ ס Jeremiás sir 4:9 Plorkanto de Jeremia 4:9 VALITUSVIRRET 4:9 Lamentations 4:9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. [Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs. Klagelieder 4:9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. Glücklicher waren, die durchs Schwert fielen, als die durch Hunger fielen, die dahinschmachteten durchbohrt, aus Mangel an Früchten des Feldes. Lamentazioni 4:9 Più felici sono stati gli uccisi con la spada, Che quelli che son morti di fame; Perciocchè, essendo traffitti, il sangue loro è colato, E non hanno più avuto bisogno della rendita del campo. RATAPAN 4:9 예레미아애가 4:9 Lamentationes 4:9 Raudø knyga 4:9 Lamentations 4:9 Klagesangene 4:9 Lamentaciones 4:9 Más dichosos son los que mueren a espada que los que mueren de hambre, que se consumen, extenuados, por falta de los frutos de los campos. Más dichosos son los que mueren a espada Que los que mueren de hambre, Que se consumen, extenuados, Por falta de los frutos de los campos. Más dichosos fueron los muertos a espada que los muertos por el hambre; porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra. Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; Porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra. Tet : Más dichosos fueron los muertos a cuchillo que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra. Lamentaçôes de Jeremias 4:9 Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos. Plangerile lui Ieremia 4:9 Плач Иеремии 4:9 Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.[] Klagovisorna 4:9 Lamentations 4:9 เพลงคร่ำครวญ 4:9 Ağıtlar 4:9 Ca-thöông 4:9 |