Lamentations 4:10 With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed. Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege. The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people. The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people. With their own hands, compassionate women boil their own children— they become their food— when my beloved people were destroyed. The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed. The hands of loving mothers cooked their own children. The children were used for food by my people when they were being destroyed [by a blockade]. Jod The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. The hands of the compassionate women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people. Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people. The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people. The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people. The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people. The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people. Vajtimet 4:10 ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 4:10 De Klaglieder 4:10 Плач Еремиев 4:10 耶 利 米 哀 歌 4:10 慈 悲 的 妇 人 , 当 我 众 民 被 毁 灭 的 时 候 , 亲 手 煮 自 己 的 儿 女 作 为 食 物 。 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。 Lamentations 4:10 Pláč Jeremiášův 4:10 Klagesangene 4:10 Klaagliederen 4:10 איכה 4:10 יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיֹּ֔ות בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרֹות֙ לָ֔מֹו בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס י ידי נשים רחמניות--בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת עמי {ס} ידי נשים רחמניות בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת־עמי׃ ס Jeremiás sir 4:10 Plorkanto de Jeremia 4:10 VALITUSVIRRET 4:10 Lamentations 4:10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple. [Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple. Klagelieder 4:10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks. Weichherzige Frauen kochten mit eigenen Händen ihre Kinder; die dienten ihnen zur Nahrung beim Zusammenbruch der Tochter meines Volks. Lamentazioni 4:10 Donne pietose, colle proprie mani, Hanno cotti i loro figliuoli: Quelli sono loro stati per cibo, Nella ruina della figliuola del mio popolo. RATAPAN 4:10 예레미아애가 4:10 Lamentationes 4:10 Raudø knyga 4:10 Lamentations 4:10 Klagesangene 4:10 Lamentaciones 4:10 Las manos de mujeres compasivas cocieron a sus propios hijos, que les sirvieron de comida a causa de la destrucción de la hija de mi pueblo. Las manos de mujeres compasivas Cocieron a sus propios hijos, Que les sirvieron de comida A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo (Jerusalén). Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus propios hijos; les sirvieron de comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; Fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. Yod : Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. Lamentaçôes de Jeremias 4:10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo. Plangerile lui Ieremia 4:10 Плач Иеремии 4:10 Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.[] Klagovisorna 4:10 Lamentations 4:10 เพลงคร่ำครวญ 4:10 Ağıtlar 4:10 Ca-thöông 4:10 |