Judges 2:4
Judges 2:4
When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,

When the angel of the LORD finished speaking to all the Israelites, the people wept loudly.

As soon as the angel of the LORD spoke these words to all the people of Israel, the people lifted up their voices and wept.

When the angel of the LORD spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voices and wept.

And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

When the Angel of the LORD had spoken these words to all the Israelites, the people wept loudly.

Because the angel of the LORD said these things to all of the Israelis, the people wept out loud,

When the LORD's messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.

While the Messenger of the LORD was saying this to all the people of Israel, they began to cry loudly.

And when the angel of the LORD spoke these words unto all the sons of Israel, the people lifted up their voice, and wept.

And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voices, and wept.

And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, they lifted up their voice, and wept.

When the angel of the LORD spoke these words to all the people of Israel, the people lifted up their voices and wept.

And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

It happened, when the angel of Yahweh spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

And it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,

Gjyqtarët 2:4
Sapo Engjëlli i Zotit mbaroi së thëni këto fjalë tërë bijve të Izraelit, populli ngriti zërin dhe filloi të qajë.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 2:4
وكان لما تكلم ملاك الرب بهذا الكلام الى جميع بني اسرائيل ان الشعب رفعوا صوتهم وبكوا.

D Richter 2:4
Wie dös yn n Herrn sein Engl yn de Isryheeler gsait hiet, gschluchetznd allsand laut auf.

Съдии 2:4
И когато ангелът Господен изговори тия думи на всички израилтяни, людете плакаха с висок глас.

士 師 記 2:4
耶 和 華 的 使 者 向 以 色 列 眾 人 說 這 話 的 時 候 , 百 姓 就 放 聲 而 哭 。

耶 和 华 的 使 者 向 以 色 列 众 人 说 这 话 的 时 候 , 百 姓 就 放 声 而 哭 。

耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭。

耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。

Judges 2:4
Kad Anđeo Jahvin izreče te riječi svim Izraelcima, narod zakuka i zaplaka.

Soudců 2:4
I stalo se, když mluvil anděl Hospodinův slova tato všechněm synům Izraelským, že pozdvihl hlasu svého lid a plakal.

Dommer 2:4
Da HERRENS Engel talede disse Ord til alle Israeliterne, brast Folket i Graad.

Richtere 2:4
En het geschiedde, als de Engel des HEEREN deze woorden tot alle kinderen Israels gesproken had, zo hief het volk zijn stem op en weende.

שופטים 2:4
וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קֹולָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃

ד ויהי כדבר מלאך יהוה את הדברים האלה אל כל בני ישראל וישאו העם את קולם ויבכו

ויהי כדבר מלאך יהוה את־הדברים האלה אל־כל־בני ישראל וישאו העם את־קולם ויבכו׃

Birák 2:4
És lõn, hogy mikor az Úrnak angyala ezeket mondá az Izráel minden fiainak: felemelé a nép az õ szavát és síra.

Juĝistoj 2:4
Kaj kiam la angxelo de la Eternulo parolis tiujn vortojn al cxiuj Izraelidoj, la popolo levis sian vocxon kaj ploris.

TUOMARIEN KIRJA 2:4
Ja kuin Herran enkeli nämät sanat puhunut oli kaikille Israelin lapsille, korotti kansa äänensä ja itki;

Juges 2:4
Et il arriva que comme l'Ange de l'Éternel disait ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.

Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

Et il arriva qu'aussitôt que l'Ange de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura.

Richter 2:4

Und da der Engel des HERRN solche Worte geredet hatte zu allen Kinder Israel, hob das Volk seine Stimme auf und weinte,

Während aber der Engel Jahwes diese Worte zu allen Israeliten redete, fing das Volk laut zu weinen an.

Giudici 2:4
Appena l’angelo dell’Eterno ebbe detto queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo si mise a piangere ad alta voce.

E mentre l’Angelo del Signore diceva queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo alzò la voce, e pianse.

HAKIM-HAKIM 2:4
Hata, setelah sudah Malaekat Tuhan berfirman demikian kepada segala bani Israel, maka orang banyak itupun mulai menangis dengan nyaring suaranya.

사사기 2:4
여호와의 사자가 이스라엘 모든 자손에게 이말씀을 이르매 백성이 소리를 높여 운지라

Iudicum 2:4
cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleverunt

Teisëjø knyga 2:4
Viešpaties angelui kalbant šiuos žodžius, izraelitai pakėlė savo balsus ir verkė.

Judges 2:4
A, no te korerotanga a te anahera a Ihowa i enei kupu ki nga tamariki katoa a Iharaira, ka ara te reo o te iwi, ka tangi.

Dommernes 2:4
Og da Herrens engel talte disse ord til alle Israels barn, gråt folket høit.

Jueces 2:4
Y sucedió que cuando el ángel del SEÑOR habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo alzó su voz y lloró.

Cuando el ángel del SEÑOR habló estas palabras a todos los Israelitas, el pueblo alzó su voz y lloró.

Y aconteció que cuando el Ángel de Jehová habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.

Y como el ángel de Jehová habló estas palabras á todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.

Y cuando el ángel del SEÑOR habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.

Juízes 2:4
Assim que o Anjo do SENHOR pronunciou essas palavras a todos os filhos de Israel, o povo começou a lamentar em alta voz e a chorar amargamente.

Tendo o anjo do Senhor falado estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.   

Judecatori 2:4
După ce a spus Îngerul Domnului aceste vorbe tuturor copiilor lui Israel, poporul a ridicat glasul şi a plîns.

Книга Судей 2:4
Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.

Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.[]

Domarboken 2:4
När HERRENS ängel hade talat dessa ord till alla Israels barn, brast folket ut i gråt.

Judges 2:4
At nangyari, pagkasalita ng anghel ng Panginoon ng mga salitang ito sa lahat ng mga anak ni Israel, na inilakas ng bayan ang kanilang tinig at umiyak.

ผู้วินิจฉัย 2:4
อยู่มาเมื่อทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวคำเหล่านี้แก่บรรดาคนอิสราเอลแล้วประชาชนก็ส่งเสียงร้องไห้

Hakimler 2:4
RABbin meleği sözlerini bitirince bütün İsrail halkı hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladı.[]

Caùc Quan Xeùt 2:4
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va vừa nói dứt lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên, thì cả dân sự bèn cất tiếng lên khóc.

Judges 2:3
Top of Page
Top of Page