Judges 18:15
Judges 18:15
So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah's place and greeted him.

Then the five men turned off the road and went over to Micah's house, where the young Levite lived, and greeted him kindly.

And they turned aside there and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him about his welfare.

They turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and asked him of his welfare.

And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.

So they detoured there and went to the house of the young Levite at the home of Micah and greeted him.

So they turned aside from there, went to Micah's house, and greeted him.

They stopped there, went inside the young Levite's house (which belonged to Micah), and asked him how he was doing.

So they stopped and entered Micah's house and greeted the young Levite.

And they turned in there and came to the house of the young man, the Levite, even unto the house of Micah, and greeted him. {Heb. asked him of peace}

And they turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and greeted him.

And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and saluted him.

And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.

And when they had turned a little aside, they went into the house of the young man the Levite, who was in the house of Michas: and they saluted him with words of peace.

And they turned aside thither, and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him of his welfare.

And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.

And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and saluted him.

They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.

And they turn aside thither, and come in unto the house of the young man the Levite, the house of Micah, and ask of him of welfare, --

Gjyqtarët 18:15
Kështu ata u drejtuan nga ajo anë, arritën në shtëpinë e Levitit të ri, në banesën e Mikahut, dhe e përshëndetën.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 18:15
فمالوا الى هناك وجاءوا الى بيت الغلام اللاوي بيت ميخا وسلموا عليه.

D Richter 18:15
Daa gschaugnd s zo iem zuehin, gsuechend dönn jungen Brender auf und gsagnd "Grüeß-Got".

Съдии 18:15
И така, те се отбиха там, та отидоха в къщата на младия левитин ([ще каже], в Михеевата къща) и го поздравиха.

士 師 記 18:15
五 人 就 進 入 米 迦 的 住 宅 , 到 了 那 少 年 利 未 人 的 房 內 問 他 好 。

五 人 就 进 入 米 迦 的 住 宅 , 到 了 那 少 年 利 未 人 的 房 内 问 他 好 。

五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。

五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。

Judges 18:15
Skrenuvši, oni uđoše u kuću mladog levita, u Mikinu kuću, i pozdraviše ga.

Soudců 18:15
A uchýlivše se tam, vešli do domu mládence Levíty v domě Míchově, a pozdravili ho pokojně.

Dommer 18:15
De begav sig derhen og kom til den unge Levits Hus, Mikas Hus, og hilste paa ham,

Richtere 18:15
Toen weken zij daarheen, en kwamen aan het huis van den jongeling, den Leviet, ten huize van Micha; en zij vraagden hem naar vrede.

שופטים 18:15
וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־לֹ֖ו לְשָׁלֹֽום׃

טו ויסורו שמה ויבאו אל בית הנער הלוי בית מיכה וישאלו לו לשלום

ויסורו שמה ויבאו אל־בית־הנער הלוי בית מיכה וישאלו־לו לשלום׃

Birák 18:15
És betértek oda, és az ifjú Lévitához mentek a Míka házába, és köszöntötték õt: Békességgel!

Juĝistoj 18:15
Kaj ili turnigxis tien kaj eniris en la domon de la juna Levido, en la domon de Mihxa, kaj salutis lin.

TUOMARIEN KIRJA 18:15
Ja he poikkesivat sinne ja tulivat nuoren miehen Leviläisen huoneesen, joka oli Miikan huoneessa, ja tervehtivät häntä ystävällisesti.

Juges 18:15
Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent.

Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.

Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là, et vinrent en la maison où était le jeune homme Lévite, savoir en la maison de Mica, et le saluèrent.

Richter 18:15

Sie kehrten da ein und kamen an das Haus des Jünglings, des Leviten, in Michas Haus und grüßten ihn freundlich.

Da bogen sie in jener Richtung ab, gelangten zu dem Hause des jungen Mannes, des Leviten, dem Hause Michas, und fragten ihn nach seinem Befinden.

Giudici 18:15
Quelli si diressero da quella parte, giunsero alla casa del giovane Levita, alla casa di Mica, e gli chiesero notizie del suo bene stare.

Ed essi si ridussero là, e vennero alla casa del giovane Levita, nella casa di Mica, e gli domandarono del suo bene stare.

HAKIM-HAKIM 18:15
Maka singgahlah mereka itu ke sana, lalu sampailah ke rumah orang Lewi yang muda itu, yaitu ke rumah Mikha, maka mereka itupun bertanyakan selamatnya.

사사기 18:15
다섯 사람이 그 편으로 향하여 소년 레위 사람의 집 곧 미가의 집에 이르러 문안하고

Iudicum 18:15
et cum paululum declinassent ingressi sunt domum adulescentis Levitae qui erat in domo Micha salutaveruntque eum verbis pacificis

Teisëjø knyga 18:15
Jie užsuko į jaunuolio levito namus, Mikajo namus, ir pasveikino jį.

Judges 18:15
Na ka peka ratou ki reira, a ka tae ki te whare o taua taitamariki, o te Riwaiti, ara ki te whare o Mika, a oha atu ana ki a ia.

Dommernes 18:15
Så bøide de av fra veien og gikk bort til den unge manns - levittens - hus, til Mikas hus, og hilste på ham.

Jueces 18:15
Allí se desviaron y llegaron a la casa del joven levita, a la casa de Micaía, y le preguntaron cómo estaba.

Allí se desviaron y llegaron a la casa del joven Levita, a la casa de Micaía, y le preguntaron cómo estaba.

Y llegándose allá, vinieron a la casa del joven levita en casa de Micaía, y le preguntaron cómo estaba.

Y llegándose allá, vinieron á la casa del joven Levita en casa de Michâs, y preguntáronle cómo estaba.

Y llegándose allá, vinieron a la casa del joven levita en casa de Micaía, y le preguntaron cómo estaba.

Juízes 18:15
Dando uma volta por ali, chegaram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.

Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do mancebo, o levita, à casa de Mica, e o saudaram.   

Judecatori 18:15
Ei s'au abătut pe acolo, au intrat în casa tînărului Levit, în casa lui Mica, şi l-au întrebat de sănătate!

Книга Судей 18:15
И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.

И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.[]

Domarboken 18:15
Då drogo de ditfram och kommo till den unge levitens hus, till Mikas hus, och hälsade honom.

Judges 18:15
At sila'y lumiko roon, at naparoon sa bahay ng binatang Levita, sa makatuwid baga'y hanggang sa bahay ni Michas, at tinanong nila siya ng kaniyang kalagayan.

ผู้วินิจฉัย 18:15
เขาทั้งหลายก็แวะเข้าบ้านของเลวีหนุ่มคนนั้น คือที่บ้านของมีคาห์ถามดูทุกข์สุขของเขา

Hakimler 18:15
Bunun üzerine halk genç Levilinin kaldığı Mikanın evine yöneldi. Eve girip Leviliye hal hatır sordular.[]

Caùc Quan Xeùt 18:15
Chúng bèn lại gần, vào nhà người Lê-vi trẻ tuổi, tức là vào nhà của Mi-ca, và chào người.

Judges 18:14
Top of Page
Top of Page