Jude 1:9 But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not himself dare to condemn him for slander but said, "The Lord rebuke you!" But even Michael, one of the mightiest of the angels, did not dare accuse the devil of blasphemy, but simply said, "The Lord rebuke you!" (This took place when Michael was arguing with the devil about Moses' body.) But when the archangel Michael, contending with the devil, was disputing about the body of Moses, he did not presume to pronounce a blasphemous judgment, but said, “The Lord rebuke you.” But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him a railing judgment, but said, "The Lord rebuke you!" Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. Yet Michael the archangel, when he was disputing with the Devil in a debate about Moses' body, did not dare bring an abusive condemnation against him but said, "The Lord rebuke you!" Even the archangel Michael, when he argued with the devil and fought over the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him. Instead, he said, "May the Lord rebuke you!" But even when Michael the archangel was arguing with the devil and debating with him concerning Moses' body, he did not dare to bring a slanderous judgment, but said, "May the Lord rebuke you!" But Michael the Archangel, who, when he was speaking with The Devil about the body of Moses, did not speak to bring a slanderous judgment against him, but he said, “THE LORD JEHOVAH will rebuke you.” When the archangel Michael argued with the devil, they were arguing over the body of Moses. But Michael didn't dare to hand down a judgment against the devil. Instead, Michael said, "May the Lord reprimand you!" Yet when Michael, the archangel, contended with the devil, disputing over the body of Moses, he dared not bring against him a curse of judgment, but said, The Lord reprehend thee. Yet Michael the archangel, when contending with the devil as he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee. When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee. But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against him, but said, The Lord rebuke thee. But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee. Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. But Michael the Archangel, when contending with the Devil and arguing with him about the body of Moses, did not dare to pronounce judgement on him in abusive terms, but simply said, "The Lord rebuke you." But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, "May the Lord rebuke you!" yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, 'The Lord rebuke thee!' Juda 1:9 ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:9 ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:9 S. Iudac. 1:9 Dyr Jauz 1:9 Юда 1:9 猶 大 書 1:9 天 使 长 米 迦 勒 { 为 摩 西 的 尸 首 与 魔 鬼 争 辩 的 时 候 , 尚 且 不 敢 用 毁 谤 的 话 罪 责 他 , 只 说 : 主 责 备 你 罢 ! 即使是天使長米迦勒,當他與魔鬼爭辯,為摩西的屍體爭論的時候,也不敢用毀謗的話定它的罪,只說:「願主責備你!」 即使是天使长米迦勒,当他与魔鬼争辩,为摩西的尸体争论的时候,也不敢用毁谤的话定它的罪,只说:“愿主责备你!” 天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧!」 天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!” Poslanica Jude apostola 1:9 List Judův 1:9 Judas 1:9 Judas 1:9 ΙΟΥΔΑ 1:9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος. Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωυσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος. Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωυσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος. Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλ’ εἴπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησε κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλ’ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος. ὁ δέ Μιχαήλ ὁ ἀρχάγγελος ὅτε ὁ διάβολος διακρίνω διαλέγομαι περί ὁ Μωσεύς σῶμα οὐ τολμάω κρίσις ἐπιφέρω βλασφημία ἀλλά λέγω ἐπιτιμάω σύ κύριος ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησε κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλ’ εἶπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος. ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωσέως σώματος οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ' εἶπεν Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωυσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλα ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωυσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλα ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος ο δε Μιχαηλ ο αρχαγγελος, οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του Μωσεως σωματος, ουκ ετολμησε κρισιν επενεγκειν βλασφημιας, αλλ ειπεν, Επιτιμησαι σοι Κυριος. ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωυσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλα ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος ho de Michaēl ho archangelos, hote tō diabolō diakrinomenos dielegeto peri tou Mōuseōs sōmatos, ouk etolmēsen krisin epenenkein blasphēmias, alla eipen Epitimēsai soi Kyrios. ho de Michael ho archangelos, hote to diabolo diakrinomenos dielegeto peri tou Mouseos somatos, ouk etolmesen krisin epenenkein blasphemias, alla eipen Epitimesai soi Kyrios. HO de Michaēl ho archangelos, hote tō diabolō diakrinomenos dielegeto peri tou Mōuseōs sōmatos, ouk etolmēsen krisin epenenkein blasphēmias, alla eipen Epitimēsai soi Kyrios. HO de Michael ho archangelos, hote to diabolo diakrinomenos dielegeto peri tou Mouseos somatos, ouk etolmesen krisin epenenkein blasphemias, alla eipen Epitimesai soi Kyrios. o de michaēl o archangelos ote tō diabolō diakrinomenos dielegeto peri tou mōuseōs sōmatos ouk etolmēsen krisin epenenkein blasphēmias alla eipen epitimēsai soi kurios o de michaEl o archangelos ote tO diabolO diakrinomenos dielegeto peri tou mOuseOs sOmatos ouk etolmEsen krisin epenenkein blasphEmias alla eipen epitimEsai soi kurios o de michaēl o archangelos ote tō diabolō diakrinomenos dielegeto peri tou mōseōs sōmatos ouk etolmēsen krisin epenenkein blasphēmias all eipen epitimēsai soi kurios o de michaEl o archangelos ote tO diabolO diakrinomenos dielegeto peri tou mOseOs sOmatos ouk etolmEsen krisin epenenkein blasphEmias all eipen epitimEsai soi kurios o de michaēl o archangelos ote tō diabolō diakrinomenos dielegeto peri tou mōseōs sōmatos ouk etolmēsen krisin epenenkein blasphēmias all eipen epitimēsai soi kurios o de michaEl o archangelos ote tO diabolO diakrinomenos dielegeto peri tou mOseOs sOmatos ouk etolmEsen krisin epenenkein blasphEmias all eipen epitimEsai soi kurios o de michaēl o archangelos ote tō diabolō diakrinomenos dielegeto peri tou mōseōs sōmatos ouk etolmēsen krisin epenenkein blasphēmias all eipen epitimēsai soi kurios o de michaEl o archangelos ote tO diabolO diakrinomenos dielegeto peri tou mOseOs sOmatos ouk etolmEsen krisin epenenkein blasphEmias all eipen epitimEsai soi kurios o de michaēl o archangelos ote tō diabolō diakrinomenos dielegeto peri tou mōuseōs sōmatos ouk etolmēsen krisin epenenkein blasphēmias alla eipen epitimēsai soi kurios o de michaEl o archangelos ote tO diabolO diakrinomenos dielegeto peri tou mOuseOs sOmatos ouk etolmEsen krisin epenenkein blasphEmias alla eipen epitimEsai soi kurios o de michaēl o archangelos ote tō diabolō diakrinomenos dielegeto peri tou mōuseōs sōmatos ouk etolmēsen krisin epenenkein blasphēmias alla eipen epitimēsai soi kurios o de michaEl o archangelos ote tO diabolO diakrinomenos dielegeto peri tou mOuseOs sOmatos ouk etolmEsen krisin epenenkein blasphEmias alla eipen epitimEsai soi kurios Júdás 1:9 De Judas 1:9 Juudaksen kirje 1:9 Jude 1:9 Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime! Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement! Judas 1:9 Michael aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel stritt und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, wagte er das Urteil der Lästerung nicht zu fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich! Der Erzengel Michael aber, als er mit dem Teufel stritt und verhandelte über den Leichnam Moses', wagte doch nicht lästerndes Urteil auf ihn zu werfen, vielmehr sagte er: der Herr strafe dich. Giuda 1:9 Là dove l’arcangelo Michele, quando, contendendo col diavolo, disputava intorno al corpo di Mosè, non ardì lanciar contro a lui sentenza di maldicenza; anzi disse: Sgriditi il Signore. YUDAS 1:9 Jude 1:9 유다서 1:9 Iudae 1:9 Jūdas vēstule 1:9 Judo laiðkas 1:9 Jude 1:9 Judas 1:9 Judas 1:9 Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo y disputaba acerca del cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda. Pero cuando el arcángel Miguel luchaba contra el diablo y discutía acerca del cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir juicio de maldición contra él, sino que dijo: "El Señor te reprenda." Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando acerca del cuerpo de Moisés, no se atrevió a usar juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda. Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió á usar de juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda. Pues cuando el Arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió a usar de juicio de maldición contra él, antes le dijo: El Señor te reprenda. Judas 1:9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda Iuda 1:9 Иуда 1:9 Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: `да запретит тебе Господь`. Jude 1:9 Judasbrevet 1:9 Yuda 1:9 Judas 1:9 ยูดาส 1:9 Yahuda 1:9 Юда 1:9 Jude 1:9 Giu-ñe 1:9 |