Joshua 4:1
Joshua 4:1
When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,

When all the people had crossed the Jordan, the LORD said to Joshua,

When all the nation had finished passing over the Jordan, the LORD said to Joshua,

Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,

And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,

After the entire nation had finished crossing the Jordan, the LORD spoke to Joshua: "

As soon as the entire nation had completed its crossing of the Jordan, the LORD spoke to Joshua. He said,

When the entire nation was on the other side, the LORD told Joshua,

The whole nation finished crossing the Jordan River. The LORD had told Joshua,

And it came to pass when all the people were finished passing the Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,

And it came to pass, when all the people were completely passed over Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,

And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,

And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,

And when they were passed over, the Lord said to Josue:

And it came to pass when the whole nation had completely gone over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,

And it came to pass, when all the nation were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,

And it came to pass, when all the people had quite passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,

It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that Yahweh spoke to Joshua, saying,

And it cometh to pass, when all the nation hath completed to pass over the Jordan, that Jehovah speaketh unto Joshua, saying,

Jozueu 4:1
Kur tërë populli mbaroi së kapërcyeri Jordanin, Zoti i foli Jozueut, duke i thënë:

ﻳﺸﻮﻉ 4:1
وكان لما انتهى جميع الشعب من عبور الاردن ان الرب كلم يشوع قائلا.

Dyr Josen 4:1
Wie s gantze Volk durch n Jordn durchhin war, gsait dyr Herr zo n Josenn:

Исус Навиев 4:1
А когато целият народ съвсем беше преминал Иордан, Господ говори на Исуса, казвайки:

約 書 亞 記 4:1
國 民 盡 都 過 了 約 但 河 , 耶 和 華 就 對 約 書 亞 說 :

国 民 尽 都 过 了 约 但 河 , 耶 和 华 就 对 约 书 亚 说 :

國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:

国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:

Joshua 4:1
Pošto je sav narod prešao preko Jordana, reče Jahve Jošui:

Jozue 4:1
I stalo se, když již všecken národ přešel Jordán, (nebo byl řekl Hospodin k Jozue, řka:

Josua 4:1
Da nu hele Folket havde tilendebragt Overgangen over Jordan, sagde HERREN til Josua:

Jozua 4:1
Het geschiedde nu, toen al het volk geeindigd had over de Jordaan te trekken, dat de HEERE tot Jozua sprak, zeggende:

יהושע 4:1
וַיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־תַּ֣מּוּ כָל־הַגֹּ֔וי לַעֲבֹ֖ור אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן פ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃

א ויהי כאשר תמו כל הגוי לעבור את הירדן  {פ} ויאמר יהוה אל יהושע לאמר

ויהי כאשר־תמו כל־הגוי לעבור את־הירדן פ ויאמר יהוה אל־יהושע לאמר׃

Józsué 4:1
Mikor pedig az egész nép teljesen általment vala a Jordánon, szóla az Úr Józsuénak, mondván:

Josuo 4:1
Kaj kiam la tuta popolo transiris Jordanon, la Eternulo diris al Josuo jene:

JOOSUA 4:1
Ja kun kaikki kansa oli tullut Jordanin yli, puhui Herra Josualle, sanoen:

Josué 4:1
Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l'Éternel parla à Josué, disant:

Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel dit à Josué:

Or il arriva que quand tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, parce que l'Eternel avait parlé à Josué; [et lui avait] dit :

Josua 4:1
Und der HERR sprach zu Josua:

Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua: {~}

Als nun das ganze Volk die Überschreitung des Jordan beendigt hatte, sprach Jahwe zu Josua also:

Giosué 4:1
Or quando tutta la nazione ebbe finito di passare il Giordano (l’Eterno avea parlato a Giosuè dicendo:

OR, quando tutta la gente ebbe finito di passare il Giordano perciocchè il Signore avea detto a Giosuè:

YOSUA 4:1
Hata, setelah sudah menyeberang Yarden sekalian orang banyak itu, maka berfirmanlah Tuhan kepada Yusak demikian:

여호수아 4:1
온 백성이 요단 건너기를 마치매 여호와께서 여호수아에게 일러 가라사대

Iosue 4:1
quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue

Jozuës knyga 4:1
Visai tautai perėjus per Jordaną, Viešpats tarė Jozuei:

Joshua 4:1
A, ka poto katoa te iwi te whiti i Horano, na ka korero a Ihowa ki a Hohua, ka mea,

Josvas 4:1
Da nu hele folket var kommet vel over Jordan, sa Herren til Josva:

Josué 4:1
Y sucedió que cuando todo el pueblo acabó de pasar el Jordán, el SEÑOR habló a Josué, diciendo:

Cuando todo el pueblo acabó de pasar el Jordán, el SEÑOR le dijo a Josué:

Y cuando toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló a Josué, diciendo:

Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló á Josué, diciendo:

Y cuando toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, el SEÑOR habló a Josué, diciendo:

Josué 4:1
Quando todo o povo acabou de atravessar o Jordão, Yahwehvoltou a falar com Josué e lhe ordenou:

Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:   

Iosua 4:1
Dupăce a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul, Domnul a zis lui Iosua:

Иисус Навин 4:1
Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:

Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:[]

Josuaé 4:1
Då nu allt folket helt och hållet hade kommit över Jordan, sade HERREN till Josua:

Joshua 4:1
At nangyari nang nakatawid na lubos sa Jordan ang buong bansa, na ang Panginoon ay nagsalita kay Josue, na nagsasabi,

โยชูวา 4:1
ต่อมาเมื่อประชาชนนั้นได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนเสร็จหมดแล้ว พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโยชูวาว่า

Yeşu 4:1
Halkın tümü Şeria Irmağını geçtikten sonra RAB Yeşuya şöyle seslendi:[]

Gioâ-sueâ 4:1
Khi cả dân đã qua khỏi Giô-đanh rồi, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Giô-suê rằng:

Joshua 3:17
Top of Page
Top of Page