John 8:22
John 8:22
This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"

The people asked, "Is he planning to commit suicide? What does he mean, 'You cannot come where I am going'?"

So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”

So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come '?"

Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

So the Jews said again, "He won't kill Himself, will He, since He says, Where I'm going, you cannot come?"

So the Jewish leaders were asking, "He isn't going to kill himself, is he? Is that why he said, 'You cannot come where I'm going'?"

So the Jewish leaders began to say, "Perhaps he is going to kill himself, because he says, 'Where I am going you cannot come.'"

The Judeans were saying, “Will he now kill himself?”, because he had said, “Where I am going, you cannot come.”

Then the Jews asked, "Is he going to kill himself? Is that what he means when he says, 'You can't go where I'm going'?"

Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.

Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.

Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.

The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?

The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?

The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

The Jews began to ask one another, "Is he going to kill himself, do you think, that he says, 'Where I am going, it is impossible for you to come'?"

The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'"

The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'

Gjoni 8:22
Prandaj Judenjtë thoshnin: ''Mos don të vrasë veten, sepse thotë: "Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini"?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:22
فقال اليهود ألعله يقتل نفسه حتى يقول حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:22
Ուրեմն Հրեաները կ՚ըսէին. «Միթէ ինքզի՞նք պիտի սպաննէ, քանի որ կ՚ըսէ. “Ո՛ւր ես կ՚երթամ՝ դուք չէք կրնար գալ”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:22
Erraiten çuten bada Iuduéc, Berac hilen othe du bere buruä? erraiten baitu, Norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete.

Dyr Johanns 8:22
Daa sannend d Judn: "Ja, will si n der umbringen, däß yr maint, daa kaemend mir nit hin?"

Йоан 8:22
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?

約 翰 福 音 8:22
猶 太 人 說 : 他 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 難 道 他 要 自 盡 麼 ?

犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 麽 ?

那些猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」

那些犹太人就说:“他说‘我去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”

猶太人說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」

犹太人说:“他说‘我所去的地方你们不能到’,难道他要自尽吗?”

Evanðelje po Ivanu 8:22
Židovi se nato stanu pitati: Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?

Jan 8:22
I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti?

Johannes 8:22
Da sagde Jøderne: »Mon han vil slaa sig selv ihjel, siden han siger: Hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme?«

Johannes 8:22
De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

ελεγον ουν οι Ιουδαιοι, Μητι αποκτενει εαυτον, οτι λεγει, Οπου εγω υπαγω, υμεις ου δυνασθε ελθειν;

ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

elegon oun hoi Ioudaioi Mēti apoktenei heauton, hoti legei Hopou egō hypagō hymeis ou dynasthe elthein?

elegon oun hoi Ioudaioi Meti apoktenei heauton, hoti legei Hopou ego hypago hymeis ou dynasthe elthein?

elegon oun hoi Ioudaioi Mēti apoktenei heauton hoti legei Hopou egō hypagō hymeis ou dynasthe elthein?

elegon oun hoi Ioudaioi Meti apoktenei heauton hoti legei Hopou ego hypago hymeis ou dynasthe elthein?

elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein

elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

János 8:22
Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?

La evangelio laŭ Johano 8:22
La Judoj do diris:CXu li sin mortigos? cxar li diras:Kien mi iras, tien vi ne povas veni.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:22
Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla.

Jean 8:22
Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?

Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir?

Johannes 8:22
Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen?

Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?

Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er sagt: wo ich hingehe, könnet ihr nicht hinkommen?

Giovanni 8:22
Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?

Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?

YOHANES 8:22
Lalu kata orang Yahudi, "Ia hendak membunuh diri-Nyakah? sebab kata-Nya: Ke tempat Aku ini pergi kamu tiada boleh sampai?"

John 8:22
At Isṛail qqaṛen wway gar-asen : Ahat yebɣa ad ineɣ iman-is imi ɣ-d-yenna ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara ṛuḥeɣ ?

요한복음 8:22
유대인들이 가로되 `저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결하려는가 ?'

Ioannes 8:22
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire

Sv. Jānis 8:22
Tad jūdi teica: Vai Viņš sevi nonāvēs, ka Viņš sacīja: Kur es eju, tur jūs nevarat nākt?

Evangelija pagal Jonà 8:22
Tada žydai ėmė kalbėti: “Nejaugi Jis nusižudys, kad sako: ‘Kur Aš einu, jūs negalite nueiti’?”

John 8:22
Na ka mea nga Hurai, E whakamate oti ia i a ia ano? ina ia ka mea, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau.

Johannes 8:22
Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?

Juan 8:22
Por eso los judíos decían: ¿Acaso se va a suicidar, puesto que dice: ``Adonde yo voy, vosotros no podéis ir?

Por eso los Judíos decían: "¿Acaso se va a suicidar, puesto que dice: 'Adonde Yo voy, ustedes no pueden ir'?"

Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, pues dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

João 8:22
Então, os judeus comentaram: “Terá Ele a intenção de se matar? E, por isso diz: ‘Para onde Eu vou, vós não podeis ir’?”

Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?   

Ioan 8:22
Atunci Iudeii au zis: ,,Doar n'o avea de gînd să se omoare, de zice: ,Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!``

От Иоанна 8:22
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"?

Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти`?

John 8:22
Israer-shuarsha tiarmiayi "Wi wΘamunam wΘchamniaitrume" tutai, nuinkia Mßamatpiash" tiarmiayi.

Johannes 8:22
Då sade judarna: »Icke vill han väl dräpa sig själv, eftersom han säger: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma'?»

Yohana 8:22
Basi, viongozi wa Wayahudi wakasema, "Je, atajiua? Mbona anasema: Niendako ninyi hamwezi kufika?"

Juan 8:22
Sinabi nga ng mga Judio, Siya kaya'y magpapakamatay, sapagka't kaniyang sinabi, Sa aking paroroonan, ay hindi kayo mangakaparoroon.

ยอห์น 8:22
พวกยิวจึงพูดกันว่า "เขาจะฆ่าตัวตายหรือ เพราะเขาพูดว่า `ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านทั้งหลายจะไปไม่ได้'"

Yuhanna 8:22
Yahudi yetkililer, ‹‹Yoksa kendini mi öldürecek?›› dediler. ‹‹Çünkü, ‹Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz› diyor.››

Йоан 8:22
Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?

John 8:22
Mpo'epe toe, momepololitai-ramo topoparenta to Yahudi, ra'uli': "Napa batua-na lolita-na toe-e we'i? Ba doko' mengkahunca' -idi, pai' na'uli' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-nae."

Giaêng 8:22
Người Giu-đa bèn nói rằng: Người đã nói: Các ngươi không thể đến được nơi ta đi, vậy người sẽ tự tử sao?

John 8:21
Top of Page
Top of Page