John 4:7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?" Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Please give me a drink." A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.” There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink." There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. A woman of Samaria came to draw water. "Give Me a drink," Jesus said to her, A Samaritan woman came to draw water, and Jesus told her, "Please give me a drink," A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me some water to drink." And a woman from Samaria came to draw water and Yeshua said to her, “Give me water to drink.” A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, "Give me a drink of water." There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink. There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said unto her, Give me to drink. There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink. Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water; A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;' Gjoni 4:7 ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:7 Euangelioa S. Ioannen araura. 4:7 Dyr Johanns 4:7 Йоан 4:7 約 翰 福 音 4:7 有 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」 有一個撒馬利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我一點水喝。」 有一个撒马利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我一点水喝。” 有一個撒馬利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請你給我水喝。」 有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。” Evanðelje po Ivanu 4:7 Jan 4:7 Johannes 4:7 Johannes 4:7 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν. ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν· ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας / Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν· Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν. ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πιεῖν. ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν· ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πιεῖν· ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν ερχεται γυνη εκ της σαμαριας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν ερχεται γυνη εκ της Σαμαρειας αντλησαι υδωρ· λεγει αυτη ο Ιησους, Δος μοι πιειν ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν erchetai gynē ek tēs Samarias antlēsai hydōr. legei autē ho Iēsous Dos moi pein. erchetai gyne ek tes Samarias antlesai hydor. legei aute ho Iesous Dos moi pein. erchetai gynē ek tēs Samarias antlēsai hydōr. legei autē ho Iēsous Dos moi pein; erchetai gyne ek tes Samarias antlesai hydor. legei aute ho Iesous Dos moi pein; erchetai gunē ek tēs samarias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi pein erchetai gunE ek tEs samarias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi pein erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi piein erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi piein erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi piein erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi piein erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi piein erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi piein erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi pein erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi pein erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi pein erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi pein János 4:7 La evangelio laŭ Johano 4:7 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:7 Jean 4:7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire. Johannes 4:7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! Kommt eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Sagt Jesus zu ihr: gib mir zu trinken. Giovanni 4:7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere. YOHANES 4:7 John 4:7 요한복음 4:7 Ioannes 4:7 Sv. Jānis 4:7 Evangelija pagal Jonà 4:7 John 4:7 Johannes 4:7 Juan 4:7 Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: Dame de beber. Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: "Dame de beber." Y vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber. Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber. João 4:7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber. Ioan 4:7 От Иоанна 4:7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. John 4:7 Johannes 4:7 Yohana 4:7 Juan 4:7 ยอห์น 4:7 Yuhanna 4:7 Йоан 4:7 Giaêng 4:7 |