John 4:7
John 4:7
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"

Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Please give me a drink."

A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”

There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

A woman of Samaria came to draw water. "Give Me a drink," Jesus said to her,

A Samaritan woman came to draw water, and Jesus told her, "Please give me a drink,"

A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me some water to drink."

And a woman from Samaria came to draw water and Yeshua said to her, “Give me water to drink.”

A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, "Give me a drink of water."

There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.

There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said unto her, Give me to drink.

There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.

A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.

Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;

A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."

there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'

Gjoni 4:7
Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: ''Më jep të pi'',

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:7
فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:7
Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր քաշելու: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր՝ խմելու».

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:7
Ethor cedin emazte Samaritanabat vr idoquitera: erran cieçón hari Iesusec, Indan edatera.

Dyr Johanns 4:7
Daa kaam ayn Samreiterinn zo n Wasserschöpfen. Dyr Iesen gabitt s: "Gib myr diend +aau öbbs zo n Trinken!"

Йоан 4:7
Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.

約 翰 福 音 4:7
有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 。 耶 穌 對 他 說 : 「 請 你 給 我 水 喝 。 」

有 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」

有一個撒馬利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我一點水喝。」

有一个撒马利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我一点水喝。”

有一個撒馬利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請你給我水喝。」

有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”

Evanðelje po Ivanu 4:7
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: Daj mi piti!

Jan 4:7
I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti.

Johannes 4:7
En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: »Giv mig noget at drikke!«

Johannes 4:7
Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν.

ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν·

ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας / Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν·

Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν.

ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πιεῖν.

ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν·

ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ· λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν

Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πιεῖν·

ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν

ερχεται γυνη εκ της σαμαριας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν

ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν

ερχεται γυνη εκ της Σαμαρειας αντλησαι υδωρ· λεγει αυτη ο Ιησους, Δος μοι πιειν

ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν

ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν

erchetai gynē ek tēs Samarias antlēsai hydōr. legei autē ho Iēsous Dos moi pein.

erchetai gyne ek tes Samarias antlesai hydor. legei aute ho Iesous Dos moi pein.

erchetai gynē ek tēs Samarias antlēsai hydōr. legei autē ho Iēsous Dos moi pein;

erchetai gyne ek tes Samarias antlesai hydor. legei aute ho Iesous Dos moi pein;

erchetai gunē ek tēs samarias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi pein

erchetai gunE ek tEs samarias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi pein

erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi piein

erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi piein

erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi piein

erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi piein

erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi piein

erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi piein

erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi pein

erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi pein

erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi pein

erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi pein

János 4:7
Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!

La evangelio laŭ Johano 4:7
Venis virino Samaria, por cxerpi akvon; Jesuo diris al sxi:Donu al mi trinki.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:7
Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.

Jean 4:7
Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit:

Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

[Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.

Johannes 4:7
Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

Kommt eine Frau aus Samarien, um Wasser zu schöpfen. Sagt Jesus zu ihr: gib mir zu trinken.

Giovanni 4:7
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.

Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.

YOHANES 4:7
Maka datanglah seorang orang perempuan Samaria hendak mencedok air; maka kata Yesus kepadanya, "Aku minta minum."

John 4:7
Yiwet n tmeṭṭut n Samarya tusa-d aț-țagem ; Sidna Ɛisa iluɛa-ț, yenna yas : A tameṭṭut, ma ulac aɣilif efk- yi-d ad sweɣ !

요한복음 4:7
사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니

Ioannes 4:7
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere

Sv. Jānis 4:7
No Samarijas atnāca sieviete smelt ūdeni. Jēzus sacīja viņai: Dod man dzert!

Evangelija pagal Jonà 4:7
Viena samarietė moteris atėjo semtis vandens. Jėzus ją paprašė: “Duok man gerti”.

John 4:7
Ka haere mai tetahi wahine o Hamaria ki te utu wai: ka mea a Ihu ki a ia, Homai he wai moku.

Johannes 4:7
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!

Juan 4:7
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: Dame de beber.

Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: "Dame de beber."

Y vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber

Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.

João 4:7
Nisso, uma mulher de Samaria veio tirar água. Pediu-lhe Jesus: “Dá-me um pouco de água para beber.”

Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.   

Ioan 4:7
A venit o femeie din Samaria să scoată apă. ,,Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.

От Иоанна 4:7
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.

Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

John 4:7
Nui pujai Samarianmaya nuwa Yumφ shikiktajtsa Tßmiayi. Tura Jesus "Entsa surusta" Tφmiayi.

Johannes 4:7
Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»

Yohana 4:7
Basi, mwanamke mmoja Msamaria akafika kuteka maji. Yesu akamwambia, "Nipatie maji ninywe."

Juan 4:7
Dumating ang isang babaing taga Samaria upang umigib ng tubig: sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Painumin mo ako.

ยอห์น 4:7
มีหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า "ขอน้ำให้เราดื่มบ้าง"

Yuhanna 4:7
Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, ‹‹Bana su ver, içeyim›› dedi.

Йоан 4:7
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.

John 4:7

Giaêng 4:7
Một người đờn bà Sa-ma-ri đến múc nước. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy cho ta uống.

John 4:6
Top of Page
Top of Page