John 4:6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon. Jacob's well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime. Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour. and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. Jacob's well was there, and Jesus, worn out from His journey, sat down at the well. It was about six in the evening. Jacob's Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about noon. Jacob's well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside the well. It was about noon. And Jaqob's spring of water was there, and Yeshua, weary from walking, sat down by himself at the spring at the sixth hour. Jacob's Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about six o'clock in the evening. Now Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour. Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour. and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening. Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour; Gjoni 4:6 ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:6 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:6 Euangelioa S. Ioannen araura. 4:6 Dyr Johanns 4:6 Йоан 4:6 約 翰 福 音 4:6 在 那 里 有 雅 各 井 ; 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 有 午 正 。 雅各井就在那裡。耶穌因旅途勞累,就坐在井邊。那時大約是中午十二點。 雅各井就在那里。耶稣因旅途劳累,就坐在井边。那时大约是中午十二点。 在那裡有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。 Evanðelje po Ivanu 4:6 Jan 4:6 Johannes 4:6 Johannes 4:6 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. Ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη. ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη. ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη. ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ως εκτη ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ως εκτη ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη ην δε εκει πηγη του Ιακωβ. ο ουν Ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη. ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ως εκτη ēn de ekei pēgē tou Iakōb. ho oun Iēsous kekopiakōs ek tēs hodoiporias ekathezeto houtōs epi tē pēgē; hōra ēn hōs hektē. en de ekei pege tou Iakob. ho oun Iesous kekopiakos ek tes hodoiporias ekathezeto houtos epi te pege; hora en hos hekte. ēn de ekei pēgē tou Iakōb. ho oun Iēsous kekopiakōs ek tēs hodoiporias ekathezeto houtōs epi tē pēgē; hōra ēn hōs hektē. en de ekei pege tou Iakob. ho oun Iesous kekopiakos ek tes hodoiporias ekathezeto houtos epi te pege; hora en hos hekte. ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōs ektē En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Os ektE ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōsei ektē En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Osei ektE ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōsei ektē En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Osei ektE ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōsei ektē En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Osei ektE ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōs ektē En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Os ektE ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōs ektē En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Os ektE János 4:6 La evangelio laŭ Johano 4:6 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:6 Jean 4:6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures. Johannes 4:6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde. Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, müde von der Wanderung, setzte sich also bei der Quelle, es war ungefähr die sechste Stunde. Giovanni 4:6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore. YOHANES 4:6 John 4:6 요한복음 4:6 Ioannes 4:6 Sv. Jānis 4:6 Evangelija pagal Jonà 4:6 John 4:6 Johannes 4:6 Juan 4:6 y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta. y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía. y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo; y era como la hora sexta. Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta. Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta. João 4:6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta. Ioan 4:6 От Иоанна 4:6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. John 4:6 Johannes 4:6 Yohana 4:6 Juan 4:6 ยอห์น 4:6 Yuhanna 4:6 Йоан 4:6 John 4:6 Giaêng 4:6 |