John 4:5
John 4:5
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.

Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.

So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.

So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;

Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

so He came to a town of Samaria called Sychar near the property that Jacob had given his son Joseph.

So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.

Now he came to a Samaritan town called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.

And he came to a Samaritan city called Shikar, beside the village that Jaqob had given to his son Joseph.

He arrived at a city in Samaria called Sychar. Sychar was near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.

Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Then came he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:

He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.

He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:

Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.

and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.

So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.

He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;

Gjoni 4:5
Arriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:5
فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:5
Ուստի եկաւ Սամարացիներուն մէկ քաղաքը՝ որ Սուքար կը կոչուէր, այն վայրին մօտ՝ որ Յակոբ տուաւ իր որդիին՝ Յովսէփի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:5
Ethorten da bada Samariaco hiri Sichar deitzen den batetara cein baita Iacob-ec bere seme Iosephi eman ceraucan possessionearen aldean.

Dyr Johanns 4:5
Yso kaam yr aft zo aynn Dorf in Samreit, wo Süchär hieß und daadl eyn Ort laag, daa wo dyr Jaaggen yn seinn Sun Joseff sels Grundstuck vermacht hiet.

Йоан 4:5
И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.

約 翰 福 音 4:5
於 是 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 座 城 , 名 叫 敘 加 , 靠 近 雅 各 給 他 兒 子 約 瑟 的 那 塊 地 。

於 是 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 座 城 , 名 叫 叙 加 , 靠 近 雅 各 给 他 儿 子 约 瑟 的 那 块 地 。

這樣就來到了撒馬利亞的一個城,叫敘加。這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地,

这样就来到了撒马利亚的一个城,叫叙加。这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地,

於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。

Evanðelje po Ivanu 4:5
Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.

Jan 4:5
I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedle popluží, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému.

Johannes 4:5
Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.

Johannes 4:5
Hij kwam dan in een stad van Samaria, genaamd Sichar, nabij het stuk land, hetwelk Jakob zijn zoon Jozef gaf.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:5
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας / Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ [τω] ιωσηφ τω υιω αυτου

ερχεται ουν εις πολιν της σαμαριας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου

ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου

ερχεται ουν εις πολιν της Σαμαρειας λεγομενην Συχαρ, πλησιον του χωριου ο εδωκεν Ιακωβ Ιωσηφ τω υιω αυτου·

ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου

ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ [τω] ιωσηφ τω υιω αυτου

erchetai oun eis polin tēs Samarias legomenēn Sychar, plēsion tou chōriou ho edōken Iakōb Iōsēph tō huiō autou;

erchetai oun eis polin tes Samarias legomenen Sychar, plesion tou choriou ho edoken Iakob Ioseph to huio autou;

erchetai oun eis polin tēs Samarias legomenēn Sychar plēsion tou chōriou ho edōken Iakōb tō Iōsēph tō huiō autou;

erchetai oun eis polin tes Samarias legomenen Sychar plesion tou choriou ho edoken Iakob to Ioseph to huio autou;

erchetai oun eis polin tēs samarias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb iōsēph tō uiō autou

erchetai oun eis polin tEs samarias legomenEn suchar plEsion tou chOriou o edOken iakOb iOsEph tO uiO autou

erchetai oun eis polin tēs samareias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb iōsēph tō uiō autou

erchetai oun eis polin tEs samareias legomenEn suchar plEsion tou chOriou o edOken iakOb iOsEph tO uiO autou

erchetai oun eis polin tēs samareias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb iōsēph tō uiō autou

erchetai oun eis polin tEs samareias legomenEn suchar plEsion tou chOriou o edOken iakOb iOsEph tO uiO autou

erchetai oun eis polin tēs samareias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb iōsēph tō uiō autou

erchetai oun eis polin tEs samareias legomenEn suchar plEsion tou chOriou o edOken iakOb iOsEph tO uiO autou

erchetai oun eis polin tēs samareias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb [tō] iōsēph tō uiō autou

erchetai oun eis polin tEs samareias legomenEn suchar plEsion tou chOriou o edOken iakOb [tO] iOsEph tO uiO autou

erchetai oun eis polin tēs samareias legomenēn suchar plēsion tou chōriou o edōken iakōb [tō] iōsēph tō uiō autou

erchetai oun eis polin tEs samareias legomenEn suchar plEsion tou chOriou o edOken iakOb [tO] iOsEph tO uiO autou

János 4:5
Megy vala azért Samáriának Sikár nevû városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az õ fiának, Józsefnek.

La evangelio laŭ Johano 4:5
Li alvenis do al unu urbo Samaria, nomata Sihxar, apud la terpeco, kiun Jakob donis al sia filo Jozef;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:5
Niin hän tuli Samarian kaupunkiin, joka kutsuttiin Sikar, lähes sitä maakartanoa, jonka Jakob oli pojallensa Josephille antanut.

Jean 4:5
Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.

il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.

Johannes 4:5
Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.

Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.

So kommt er in eine Stadt in Samarien Namens Sychar, nahe dem Feld, welches Jakob seinem Sohne Joseph gegeben hat.

Giovanni 4:5
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;

Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.

YOHANES 4:5
Lalu datanglah Ia ke sebuah negeri di Samaria, bernama Sikhar, dekat sebidang tanah, yang dahulu telah diberikan oleh Yakub kepada Yusuf, anaknya itu.

John 4:5
Yelḥeq ɣer taddart n Sicar iqeṛben akal i d-yeǧǧa Sidna Yeɛqub i mmi-s Yusef ;

요한복음 4:5
사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고

Ioannes 4:5
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo

Sv. Jānis 4:5
Tad Viņš nonāca Samarijas pilsētā, kas saucās Sihāra, netālu no tīruma, ko Jēkabs bija devis savam dēlam Jāzepam.

Evangelija pagal Jonà 4:5
Taigi Jis užsuko į Samarijos miestą, vadinamą Sicharu, netoli nuo lauko, kurį Jokūbas buvo davęs savo sūnui Juozapui.

John 4:5
A ka haere ia ki tetahi pa o Hamaria, ko Haika te ingoa, e patata ana ki te wahi i hoatu e Hakopa ki tana tama, ki a Hohepa.

Johannes 4:5
Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;

Juan 4:5
Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;

Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;

Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José;

Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.

João 4:5
Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.

Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;   

Ioan 4:5
a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.

От Иоанна 4:5
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

John 4:5
Samaria nunkanam wΘak Sekar pΘprunam jeamiayi. Nu pepru jeastatuk Jakupa nunke ßmiayi. Jakupsha nu nunkan ni Uchirφn Jusen Tφ yaunchu susamiayi.

Johannes 4:5
Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.

Yohana 4:5
Basi, akafika Sukari, mji mmoja wa Samaria, karibu na shamba ambalo Yakobo alikuwa amempa mwanawe, Yosefu.

Juan 4:5
Sumapit nga siya sa isang bayan ng Samaria, na tinatawag na Sicar, malapit sa bahagi ng lupang ibinigay ni Jacob kay Jose na kaniyang anak:

ยอห์น 4:5
พระองค์จึงเสด็จไปถึงเมืองหนึ่งชื่อสิคาร์ในแคว้นสะมาเรีย ใกล้ที่ดินซึ่งยาโคบให้แก่โยเซฟบุตรชายของตน

Yuhanna 4:5
Böylece Samiriyenin Sihar denilen kentine geldi. Burası Yakupun kendi oğlu Yusufa vermiş olduğu toprağın yakınındaydı.

Йоан 4:5
Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков ИосиФу, синові своєму.

John 4:5

Giaêng 4:5
Vậy Ngài đến một thành thuộc về xứ Sa-ma-ri, gọi là Si-kha, gần đồng ruộng mà Gia-cốp cho Giô-sép là con mình.

John 4:4
Top of Page
Top of Page