John 4:8
John 4:8
(His disciples had gone into the town to buy food.)

He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.

(For his disciples had gone away into the city to buy food.)

For His disciples had gone away into the city to buy food.

(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

for His disciples had gone into town to buy food."

since his disciples had gone off into town to buy food.

(For his disciples had gone off into the town to buy supplies.)

For his disciples had entered the city to buy provisions for themselves.

(His disciples had gone into the city to buy some food.)

(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

(For his disciples were gone away to the city to buy meat.)

For his disciples were gone away into the city to buy food.

For his disciples were gone into the city to buy meats.

(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

For his disciples were gone away into the city to buy food.

(For his disciples had gone to the city to buy provisions.)

for His disciples were gone to the town to buy provisions.

For his disciples had gone away into the city to buy food.

for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;

Gjoni 4:8
sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:8
لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:8
(քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար:)

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:8
Ecen haren discipuluac ioan içan ciraden hirira iateco erostera.

Dyr Johanns 4:8
Seine Jünger warnd nömlich dyrweil eyn s Ort einhingangen, däß s öbbs z össn kaauffend.

Йоан 4:8
(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).

約 翰 福 音 4:8
( 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 〉

( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉

那時,他的門徒們進城買食物去了。

那时,他的门徒们进城买食物去了。

那時門徒進城買食物去了。

那时门徒进城买食物去了。

Evanðelje po Ivanu 4:8
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.

Jan 4:8
(Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.)

Johannes 4:8
Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad.

Johannes 4:8
(Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι.

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν

οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν

οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν

οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν

οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν, ινα τροφας αγορασωσι.

οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν

οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν

hoi gar mathētai autou apelēlytheisan eis tēn polin, hina trophas agorasōsin.

hoi gar mathetai autou apelelytheisan eis ten polin, hina trophas agorasosin.

hoi gar mathētai autou apelēlytheisan eis tēn polin, hina trophas agorasōsin.

hoi gar mathetai autou apelelytheisan eis ten polin, hina trophas agorasosin.

oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin

oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin

oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin

oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin

oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin

oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin

oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin

oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin

oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin

oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin

oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin

oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin

János 4:8
Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.

La evangelio laŭ Johano 4:8
CXar liaj discxiploj jam foriris en la urbon, por acxeti nutrajxojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:8
Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.

Jean 4:8
Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).

Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

Johannes 4:8
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.

(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)

Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Lebensmittel zu kaufen.

Giovanni 4:8
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).

Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.

YOHANES 4:8
Karena murid-murid-Nya sudah pergi ke dalam negeri membeli makanan.

John 4:8
Yuɣ lḥal inelmaden-is ṛuḥen ɣer temdint a d-aɣen ayen ara ččen.

요한복음 4:8
이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라

Ioannes 4:8
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent

Sv. Jānis 4:8
(Jo Viņa mācekļi bija aizgājuši uz pilsētu, lai iepirktu pārtiku.)

Evangelija pagal Jonà 4:8
(Tuo tarpu Jo mokiniai buvo nuėję į miestą nusipirkti maisto.)

John 4:8
Kua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai.

Johannes 4:8
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.

Juan 4:8
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

Pues Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

(Pues los discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer).

(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)

João 4:8
Pois seus discípulos haviam ido à cidade comprar alimentos.

Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.   

Ioan 4:8
Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.

От Иоанна 4:8
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

John 4:8
Jesusa unuiniamurisha yurumkan pΘprunam sumaktajtsa wΘaru asamtai aya Jesusak pujumiayi.

Johannes 4:8
Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.

Yohana 4:8
(Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wamekwenda mjini kununua chakula.)

Juan 4:8
Sapagka't napasa bayan ang kaniyang mga alagad upang magsibili ng pagkain.

ยอห์น 4:8
(ขณะนั้นสาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)

Yuhanna 4:8
İsanın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi.

Йоан 4:8
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті.

John 4:8
Ana'guru-na kaliliu hilou hi ngata me'oli pongkoni'. Ko'ia mahae, rata hadua tobine to Samaria tumai ntomu'. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Totina, wai' -a-kuwo ue ku'inu."

Giaêng 4:8
Vì môn đồ Ngài đã đi ra phố đặng mua đồ ăn.

John 4:7
Top of Page
Top of Page