John 4:53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed. Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, "Your son will live." And he and his entire household believed in Jesus. The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household. So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. The father realized this was the very hour at which Jesus had told him, "Your son will live." Then he himself believed, along with his whole household. Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him, "Your son will live." So he himself believed, along with his whole family. Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, "Your son will live," and he himself believed along with his entire household. And his father knew that in that same hour Yeshua said to him, “Your son is saved.” And he believed and his whole household. Then the boy's father realized that it was the same time that Jesus had told him, "Your son will live." So the official and his entire family became believers. So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house. So the father knew that it was at the same hour, in which Jesus said unto him, Your son lives: and he himself believed, and his whole house. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house. So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house. The father therefore knew that it was in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house. So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house. Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers. So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house. then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him -- 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house; Gjoni 4:53 ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:53 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:53 Euangelioa S. Ioannen araura. 4:53 Dyr Johanns 4:53 Йоан 4:53 約 翰 福 音 4:53 他 便 知 道 这 正 是 耶 稣 对 他 说 「 你 儿 子 活 了 」 的 时 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。 這位父親就知道,那正是耶穌說「你的兒子活了」的時間。於是他自己和全家人都信了。 这位父亲就知道,那正是耶稣说“你的儿子活了”的时间。于是他自己和全家人都信了。 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候,他自己和全家就都信了。 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候,他自己和全家就都信了。 Evanðelje po Ivanu 4:53 Jan 4:53 Johannes 4:53 Johannes 4:53 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐν ᾗ εἴπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ὁ υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα, εν η ειπεν αυτω ο Ιησους, οτι Ο υιος σου ζη· και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη. εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη εγνω ουν ο πατηρ οτι {VAR2: [εν] } εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη egnō oun ho patēr hoti ekeinē tē hōra en hē eipen autō ho Iēsous HO huios sou zē; kai episteusen autos kai hē oikia autou holē. egno oun ho pater hoti ekeine te hora en he eipen auto ho Iesous HO huios sou ze; kai episteusen autos kai he oikia autou hole. egnō oun ho patēr hoti ekeinē tē hōra en hē eipen autō ho Iēsous HO huios sou zē, kai episteusen autos kai hē oikia autou holē. egno oun ho pater hoti ekeine te hora en he eipen auto ho Iesous HO huios sou ze, kai episteusen autos kai he oikia autou hole. egnō oun o patēr oti ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous o uios sou zē kai episteusen autos kai ē oikia autou olē egnO oun o patEr oti ekeinE tE Ora en E eipen autO o iEsous o uios sou zE kai episteusen autos kai E oikia autou olE egnō oun o patēr oti en ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous oti o uios sou zē kai episteusen autos kai ē oikia autou olē egnO oun o patEr oti en ekeinE tE Ora en E eipen autO o iEsous oti o uios sou zE kai episteusen autos kai E oikia autou olE egnō oun o patēr oti en ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous oti o uios sou zē kai episteusen autos kai ē oikia autou olē egnO oun o patEr oti en ekeinE tE Ora en E eipen autO o iEsous oti o uios sou zE kai episteusen autos kai E oikia autou olE egnō oun o patēr oti en ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous oti o uios sou zē kai episteusen autos kai ē oikia autou olē egnO oun o patEr oti en ekeinE tE Ora en E eipen autO o iEsous oti o uios sou zE kai episteusen autos kai E oikia autou olE egnō oun o patēr oti ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous o uios sou zē kai episteusen autos kai ē oikia autou olē egnO oun o patEr oti ekeinE tE Ora en E eipen autO o iEsous o uios sou zE kai episteusen autos kai E oikia autou olE egnō oun o patēr oti {UBS4: [en] } ekeinē tē ōra en ē eipen autō o iēsous o uios sou zē kai episteusen autos kai ē oikia autou olē egnO oun o patEr oti {UBS4: [en]} ekeinE tE Ora en E eipen autO o iEsous o uios sou zE kai episteusen autos kai E oikia autou olE János 4:53 La evangelio laŭ Johano 4:53 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:53 Jean 4:53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison. Johannes 4:53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause. Da erkannte der Vater, daß es in der Stunde war, in der Jesus zu ihm gesagt hatte: dein Sohn lebt; und er wurde glaubend und sein ganzes Haus. Giovanni 4:53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa. YOHANES 4:53 John 4:53 요한복음 4:53 Ioannes 4:53 Sv. Jānis 4:53 Evangelija pagal Jonà 4:53 John 4:53 Johannes 4:53 Juan 4:53 El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: Tu hijo vive. Y creyó él y toda su casa. El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: "Tu hijo vive." Y creyó él con toda su casa. Entonces el padre entendió que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa. El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa. El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa. João 4:53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa. Ioan 4:53 От Иоанна 4:53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. John 4:53 Johannes 4:53 Yohana 4:53 Juan 4:53 ยอห์น 4:53 Yuhanna 4:53 Йоан 4:53 John 4:53 Giaêng 4:53 |