John 4:52
John 4:52
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."

He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, "Yesterday afternoon at one o'clock his fever suddenly disappeared!"

So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."

Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

He asked them at what time he got better. "Yesterday at seven in the morning the fever left him," they answered.

So he asked them at what hour he had begun to recover, and they told him, "The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon."

So he asked them the time when his condition began to improve, and they told him, "Yesterday at one o'clock in the afternoon the fever left him."

And he asked them at what time he was cured; they were saying to him, “Yesterday, in the seventh hour, the fever left him.”

The official asked them at what time his son got better. His servants told him, "The fever left him yesterday evening at seven o'clock."

Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Then inquired he of them the hour when he began to mend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.

He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."

So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."

he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'

Gjoni 4:52
Dhe ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: ''Dje në orën e shtatë e lanë ethet''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:52
فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:52
Ուստի հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ր ժամուն սկսաւ լաւանալ: Ըսին իրեն. «Երէկ եօթներորդ ժամուն՝՝ տենդը թողուց զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:52
Orduan galdeguin ciecén, cer orenez hobequi eriden içan cen: eta erran cieçoten, Atzo çazpi orenetan vtzi cian helgaitzac.

Dyr Johanns 4:52
Daa gfraagt yr s, wann gnaun däß s mit iem wider aufwärtsgangen war. Sö gantwortnd: "Göstern um ains Mittag vergieng iem s Fieber."

Йоан 4:52
А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

約 翰 福 音 4:52
他 就 問 甚 麼 時 候 見 好 的 。 他 們 說 : 「 昨 日 未 時 熱 就 退 了 。 」

他 就 问 甚 麽 时 候 见 好 的 。 他 们 说 : 「 昨 日 未 时 热 就 退 了 。 」

他就問孩子好轉的時間,他們說:「昨天下午一點,燒就退了。」

他就问孩子好转的时间,他们说:“昨天下午一点,烧就退了。”

他就問什麼時候見好的,他們說:「昨日未時熱就退了。」

他就问什么时候见好的,他们说:“昨日未时热就退了。”

Evanðelje po Ivanu 4:52
Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica.

Jan 4:52
Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice.

Johannes 4:52
Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: »I Gaar ved den syvende Time forlod Feberen ham.«

Johannes 4:52
Zo vraagde hij dan van hen de ure, in welke het beter met hem geworden was. En zij zeiden tot hem: Gisteren te zeven ure verliet hem de koorts.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ' αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ' αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

Ἐπύθετο οὖν παρ’ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν. Καὶ εἴπον αὐτῷ ὅτι Χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

ἐπύθετο οὖν παρ’ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχε· καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπον οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

ἐπύθετο οὖν παρ’ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχε. καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι Χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

ἐπύθετο οὖν παρ' αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι Χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός

επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος

επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπον ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος

επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος

επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχε. και ειπον αυτω οτι Χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος.

επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος

επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος

epytheto oun tēn hōran par’ autōn en hē kompsoteron eschen; eipan oun autō hoti Echthes hōran hebdomēn aphēken auton ho pyretos.

epytheto oun ten horan par’ auton en he kompsoteron eschen; eipan oun auto hoti Echthes horan hebdomen apheken auton ho pyretos.

epytheto oun tēn hōran par' autōn en hē kompsoteron eschen; eipan oun autō hoti Echthes hōran hebdomēn aphēken auton ho pyretos.

epytheto oun ten horan par' auton en he kompsoteron eschen; eipan oun auto hoti Echthes horan hebdomen apheken auton ho pyretos.

eputheto oun tēn ōran par autōn en ē kompsoteron eschen eipon oun autō oti echthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos

eputheto oun tEn Oran par autOn en E kompsoteron eschen eipon oun autO oti echthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos

eputheto oun par autōn tēn ōran en ē kompsoteron eschen kai eipon autō oti chthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos

eputheto oun par autOn tEn Oran en E kompsoteron eschen kai eipon autO oti chthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos

eputheto oun par autōn tēn ōran en ē kompsoteron eschen kai eipon autō oti chthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos

eputheto oun par autOn tEn Oran en E kompsoteron eschen kai eipon autO oti chthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos

eputheto oun par autōn tēn ōran en ē kompsoteron eschen kai eipon autō oti chthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos

eputheto oun par autOn tEn Oran en E kompsoteron eschen kai eipon autO oti chthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos

eputheto oun tēn ōran par autōn en ē kompsoteron eschen eipan oun autō oti echthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos

eputheto oun tEn Oran par autOn en E kompsoteron eschen eipan oun autO oti echthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos

eputheto oun tēn ōran par autōn en ē kompsoteron eschen eipan oun autō oti echthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos

eputheto oun tEn Oran par autOn en E kompsoteron eschen eipan oun autO oti echthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos

János 4:52
Megtudakozá azért tõlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el õt a láz;

La evangelio laŭ Johano 4:52
Li demandis al ili pri la horo, kiam li ekresanigxis. Ili respondis al li:Hieraux je la sepa horo la febro lin forlasis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:52
Niin hän tutki heiltä hetkeä, jolla hän parani, ja he sanoivat hänelle: eilen seitsemännellä hetkellä antoi vilutauti hänen ylön.

Jean 4:52
Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta.

Johannes 4:52
Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.

Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.

Da erforschte er von ihnen die Stunde, in der es besser mit ihm geworden. Da sagten sie ihm: gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.

Giovanni 4:52
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.

Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.

YOHANES 4:52
Maka bertanyalah ia kepada mereka itu pukul berapa ia sudah segar. Maka katanya kepadanya, "Kemarin pukul satu hilanglah demamnya."

John 4:52
Yesteqsa-ten anta ssaɛa i deg yeḥla, rran-as-ed : Iḍelli ɣef lweḥda n tmeddit i t-teffeɣ tawla.

요한복음 4:52
그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 제 칠시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라

Ioannes 4:52
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris

Sv. Jānis 4:52
Tad viņš jautāja tiem par stundu, kad tam palicis labāk. Un tie sacīja viņam: Vakar ap septīto stundu drudzis viņu atstāja.

Evangelija pagal Jonà 4:52
Jis paklausė, kurią valandą jam pasidarė geriau. Jie atsakė: “Vakar septintą valandą dingo jam karštis”.

John 4:52
Na ka ui ia ki a ratou ki te haora i matutu ake ai ia. Ka mea ratou ki a ia, Nonanahi, no te whitu o nga haora, i mutu ai tona ka.

Johannes 4:52
Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.

Juan 4:52
Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: Ayer a la hora séptima se le quitó la fiebre.

Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: "Ayer a la una de la tarde (la hora séptima) se le quitó la fiebre."

Entonces les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Y le dijeron: Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.

Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.

João 4:52
Então, inquiriu deles a hora em que o menino havia melhorado, e eles lhe disseram: “Ontem, à hora sétima, a febre o deixou.”

Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.   

Ioan 4:52
El i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis: ,,Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``

От Иоанна 4:52
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

John 4:52
Apasha inintrusmiayi nantu urukaim pΘnker ajasma. Niisha tiarmiayi "Yau, nantu pukuntamtai, tsuemun michatramai" tiarmiayi. Nuna antuk Uchφ Aparφsha Enentßimsamai.

Johannes 4:52
Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: »I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom.»

Yohana 4:52
Naye akawauliza saa mtoto alipopata nafuu; nao wakamwambia, "Jana saa saba mchana, homa ilimwacha."

Juan 4:52
Itinanong nga niya sa kanila ang oras nang siya'y pasimulan ng paggaling. Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Kahapon nang ikapitong oras inibsan siya ng lagnat.

ยอห์น 4:52
ท่านจึงถามถึงเวลาที่บุตรค่อยทุเลาขึ้นนั้น และพวกผู้รับใช้ก็เรียนท่านว่า "ไข้หายเมื่อวานนี้เวลาบ่ายโมง"

Yuhanna 4:52
Adam onlara, oğlunun iyileşmeye başladığı saati sordu. ‹‹Dün öğle üstü saat birde ateşi düştü›› dediler.

Йоан 4:52
Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.

John 4:52
Napekune' -ramo: "Jaa hangkuja-i mo'uri' -e?" Ra'uli': "Wengi, ba jaa satu mpo'eo tu, uma-ipi ngkelengi'."

Giaêng 4:52
Người bèn hỏi họ con trai mình đã thấy khá nhằm giờ nào. Họ trả lời rằng: bữa qua, hồi giờ thứ bảy, cơn rét lui khỏi.

John 4:51
Top of Page
Top of Page