John 4:51
John 4:51
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.

While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.

As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.

As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

While he was still going down, his slaves met him saying that his boy was alive.

While he was on his way, his servants met him and told him that his child was alive.

While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.

But when he was going down, his servants met him and they announced good news to him and were saying to him, “Your son is saved.”

While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive.

And as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.

And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.

And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.

But already, as he was going down, his servants met him and brought him word saying, Thy child lives.

And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.

As he was now going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!"

and he now going down, his servants met him, and told, saying -- 'Thy child doth live;'

Gjoni 4:51
Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: ''Djali yt jeton!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:51
وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:51
Երբ արդէն կ՚իջնէր, իր ծառաները դիմաւորեցին զինք եւ լուր տուին՝ ըսելով. «Որդիդ ո՛ղջ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:51
Eta ia hura iausten cela bere cerbitzariac bat cequizquion, eta conta cieçoten, cioitela, Hire semea vici duc.

Dyr Johanns 4:51
Non dyrweil yr unterwögs war, kaamend iem seine Diener zgögn und gsagnd iem: "Dein Bue ist wider wordn!"

Йоан 4:51
И когато той вече слизаше [към дома си], слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.

約 翰 福 音 4:51
正 下 去 的 時 候 , 他 的 僕 人 迎 見 他 , 說 他 的 兒 子 活 了 。

正 下 去 的 时 候 , 他 的 仆 人 迎 见 他 , 说 他 的 儿 子 活 了 。

他正下去的時候,他的奴僕們迎著他來,告訴他孩子活了。

他正下去的时候,他的奴仆们迎着他来,告诉他孩子活了。

正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。

正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。

Evanðelje po Ivanu 4:51
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.

Jan 4:51
Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest.

Johannes 4:51
Men allerede medens han var paa Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.

Johannes 4:51
En als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft!

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

Ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ, καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι Ὁ παῖς σου ζῇ.

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς σου ζῇ.

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἤγγειλαν ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ, καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι Ὁ παῖς σου ζῇ.

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς σου ζῇ

ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη

ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι υπηντησαν αυτω και ηγγειλαν οτι ο παις αυτου ζη

ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη

ηδη δε αυτου καταβαινοντος, οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω, και απηγγειλαν λεγοντες οτι Ο παις σου ζη.

ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη

ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη

ēdē de autou katabainontos hoi douloi hypēntēsan autō legontes hoti ho pais autou zē.

ede de autou katabainontos hoi douloi hypentesan auto legontes hoti ho pais autou ze.

ēdē de autou katabainontos hoi douloi autou hypēntēsan autō legontes hoti ho pais autou zē.

ede de autou katabainontos hoi douloi autou hypentesan auto legontes hoti ho pais autou ze.

ēdē de autou katabainontos oi douloi upēntēsan autō kai ēngeilan oti o pais autou zē

EdE de autou katabainontos oi douloi upEntEsan autO kai Engeilan oti o pais autou zE

ēdē de autou katabainontos oi douloi autou apēntēsan autō kai apēngeilan legontes oti o pais sou zē

EdE de autou katabainontos oi douloi autou apEntEsan autO kai apEngeilan legontes oti o pais sou zE

ēdē de autou katabainontos oi douloi autou apēntēsan autō kai apēngeilan legontes oti o pais sou zē

EdE de autou katabainontos oi douloi autou apEntEsan autO kai apEngeilan legontes oti o pais sou zE

ēdē de autou katabainontos oi douloi autou apēntēsan autō kai apēngeilan legontes oti o pais sou zē

EdE de autou katabainontos oi douloi autou apEntEsan autO kai apEngeilan legontes oti o pais sou zE

ēdē de autou katabainontos oi douloi autou upēntēsan autō legontes oti o pais autou zē

EdE de autou katabainontos oi douloi autou upEntEsan autO legontes oti o pais autou zE

ēdē de autou katabainontos oi douloi autou upēntēsan autō legontes oti o pais autou zē

EdE de autou katabainontos oi douloi autou upEntEsan autO legontes oti o pais autou zE

János 4:51
A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.

La evangelio laŭ Johano 4:51
Dum li ankoraux malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante:Via filo vivas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:51
Niin hänen mennessänsä, kohtasivat hänen palveliansa hänen ja ilmoittivat hänelle, sanoen: sinun poikas elää.

Jean 4:51
Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.

Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.

Johannes 4:51
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.

Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.

Aber schon auf dem Wege hinunter begegneten ihm seine Knechte, und meldeten, daß sein Knabe lebe.

Giovanni 4:51
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.

Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.

YOHANES 4:51
Tetapi sedang ia lagi berjalan, bertemulah ia dengan hamba-hambanya, yang membawa kabar mengatakan bahwa anaknya itu sudah hidup.

John 4:51
ɣer wexxam-is. Mi gteddu ɣer wexxam, mmugren-t-id iqeddacen-is nnan-as : Mmi-k yeḥla !

요한복음 4:51
내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘

Ioannes 4:51
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret

Sv. Jānis 4:51
Bet, viņam jau ejot, kalpi atsteidzās tam pretim un ziņoja, sacīdami, ka viņa dēls dzīvo.

Evangelija pagal Jonà 4:51
Pareinantį pasitiko Jį tarnai ir pranešė: “Tavo vaikas gyvas”.

John 4:51
A, i a ia e haere ana, ka tutaki ana pononga ki a ia, ka korero, Kua ora tau tamaiti.

Johannes 4:51
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.

Juan 4:51
Y mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.

Y mientras bajaba a su casa, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.

Y cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron las nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

João 4:51
E, quando estava descendo, a caminho, seus servos vieram ao seu encontro e lhe deram a notícia: “Teu filho vive!”

Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.   

Ioan 4:51
Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.

От Иоанна 4:51
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

John 4:51
Ni jeen Jeßtemßmtai ni takarniuri inkiun tiarmiayi "Yamaikia uchiram pΘnker ajasai."

Johannes 4:51
Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.»

Yohana 4:51
Alipokuwa bado njiani, watumishi wake walikutana naye, wakamwambia kwamba mwanawe alikuwa mzima.

Juan 4:51
At samantalang siya'y lumulusong, ay sinalubong siya ng kaniyang mga alipin, na nangagsasabi, na ang kaniyang anak ay buhay.

ยอห์น 4:51
ขณะที่ท่านกลับไปนั้น พวกผู้รับใช้ของท่านได้มาพบและเรียนท่านว่า "บุตรชายของท่านหายแล้ว"

Yuhanna 4:51
Daha yoldayken köleleri onu karşılayıp oğlunun yaşadığını bildirdiler.

Йоан 4:51
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.

John 4:51
Hi lengko ohea-i-pidi, ba hangkuja dua batua-na mpotomu-i, ra'uli' -ki: "Mo'uri' -imile ana' -nue!"

Giaêng 4:51
Người đang đi dọc đàng, các đầy tớ người đến đón mà rằng: Con trai chủ sống.

John 4:50
Top of Page
Top of Page