John 4:50 "Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed. Then Jesus told him, "Go back home. Your son will live!" And the man believed what Jesus said and started home. Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way. Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. "Go," Jesus told him, "your son will live." The man believed what Jesus said to him and departed. Jesus told him, "Go home. Your son will live." The man believed what Jesus told him and started back home. Jesus told him, "Go home; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home. Yeshua said to him, “Go; your son is saved.” And that man believed in the word that Yeshua spoke to him, and he went on. Jesus told him, "Go home. Your son will live." The man believed what Jesus told him and left. Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went. Jesus said unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way. Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed. "You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home; Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on, Gjoni 4:50 ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:50 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:50 Euangelioa S. Ioannen araura. 4:50 Dyr Johanns 4:50 Йоан 4:50 約 翰 福 音 4:50 耶 稣 对 他 说 : 「 回 去 吧 , 你 的 儿 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 就 回 去 了 。 耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。 耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。 Evanðelje po Ivanu 4:50 Jan 4:50 Johannes 4:50 Johannes 4:50 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. Καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾧ εἴπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾦ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου ὁ υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾦ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο λεγει αυτω ο Ιησους, Πορευου· ο υιος σου ζη. και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω Ιησους, και επορευετο. λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο legei autō ho Iēsous Poreuou; ho huios sou zē. episteusen ho anthrōpos tō logō hon eipen autō ho Iēsous, kai eporeueto. legei auto ho Iesous Poreuou; ho huios sou ze. episteusen ho anthropos to logo hon eipen auto ho Iesous, kai eporeueto. legei autō ho Iēsous Poreuou; ho huios sou zē. episteusen ho anthrōpos tō logō hon eipen autō ho Iēsous kai eporeueto. legei auto ho Iesous Poreuou; ho huios sou ze. episteusen ho anthropos to logo hon eipen auto ho Iesous kai eporeueto. legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē episteusen o anthrōpos tō logō on eipen autō o iēsous kai eporeueto legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE episteusen o anthrOpos tO logO on eipen autO o iEsous kai eporeueto legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē kai episteusen o anthrōpos tō logō ō eipen autō o iēsous kai eporeueto legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE kai episteusen o anthrOpos tO logO O eipen autO o iEsous kai eporeueto legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē kai episteusen o anthrōpos tō logō ō eipen autō iēsous kai eporeueto legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE kai episteusen o anthrOpos tO logO O eipen autO iEsous kai eporeueto legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē kai episteusen o anthrōpos tō logō ō eipen autō iēsous kai eporeueto legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE kai episteusen o anthrOpos tO logO O eipen autO iEsous kai eporeueto legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē episteusen o anthrōpos tō logō on eipen autō o iēsous kai eporeueto legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE episteusen o anthrOpos tO logO on eipen autO o iEsous kai eporeueto legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē episteusen o anthrōpos tō logō on eipen autō o iēsous kai eporeueto legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE episteusen o anthrOpos tO logO on eipen autO o iEsous kai eporeueto János 4:50 La evangelio laŭ Johano 4:50 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:50 Jean 4:50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. Johannes 4:50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin. Sagt Jesus zu ihm: gehe hin, dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und gieng hin. Giovanni 4:50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava. YOHANES 4:50 John 4:50 요한복음 4:50 Ioannes 4:50 Sv. Jānis 4:50 Evangelija pagal Jonà 4:50 John 4:50 Johannes 4:50 Juan 4:50 Jesús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue. "Puedes irte, tu hijo vive," le dijo Jesús. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue. Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue. Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué. Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue. João 4:50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu. Ioan 4:50 От Иоанна 4:50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. John 4:50 Johannes 4:50 Yohana 4:50 Juan 4:50 ยอห์น 4:50 Yuhanna 4:50 Йоан 4:50 John 4:50 Giaêng 4:50 |