John 4:50
John 4:50
"Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.

Then Jesus told him, "Go back home. Your son will live!" And the man believed what Jesus said and started home.

Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.

Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

"Go," Jesus told him, "your son will live." The man believed what Jesus said to him and departed.

Jesus told him, "Go home. Your son will live." The man believed what Jesus told him and started back home.

Jesus told him, "Go home; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.

Yeshua said to him, “Go; your son is saved.” And that man believed in the word that Yeshua spoke to him, and he went on.

Jesus told him, "Go home. Your son will live." The man believed what Jesus told him and left.

Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.

Jesus said unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.

Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.

Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.

"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;

Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,

Gjoni 4:50
Jezusi i tha: ''Shko, djali yt jeton!''. Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:50
قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:50
Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, որդիդ կ՚ապրի՛»: Մարդն ալ հաւատաց այն խօսքին՝ որ Յիսուս ըսաւ իրեն, ու գնաց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:50
Diotsa Iesusec, Habil: hire semea vici duc. Eta sinhets ceçan guiçonac Iesusec erran ceraucan hitza eta ioan cedin.

Dyr Johanns 4:50
Dyr Iesen gerwidert iem: "Gee non zue; dein Bue werd schoon wider!" Der Man gaglaaubt s yn n Iesenn und gieng haim.

Йоан 4:50
Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.

約 翰 福 音 4:50
耶 穌 對 他 說 : 「 回 去 吧 , 你 的 兒 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 穌 所 說 的 話 就 回 去 了 。

耶 稣 对 他 说 : 「 回 去 吧 , 你 的 儿 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 就 回 去 了 。

耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。

耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。

耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。

耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。

Evanðelje po Ivanu 4:50
Kaže mu Isus: Idi, sin tvoj živi! Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.

Jan 4:50
Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil k němu Ježíš, a šel.

Johannes 4:50
Jesus siger til ham: »Gaa bort, din Søn lever.« Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.

Johannes 4:50
Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft. En de mens geloofde het woord, dat Jezus tot hem zeide, en ging heen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. Καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾧ εἴπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾦ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου ὁ υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾦ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο

λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο

λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο

λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο

λεγει αυτω ο Ιησους, Πορευου· ο υιος σου ζη. και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω Ιησους, και επορευετο.

λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο

λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο

legei autō ho Iēsous Poreuou; ho huios sou zē. episteusen ho anthrōpos tō logō hon eipen autō ho Iēsous, kai eporeueto.

legei auto ho Iesous Poreuou; ho huios sou ze. episteusen ho anthropos to logo hon eipen auto ho Iesous, kai eporeueto.

legei autō ho Iēsous Poreuou; ho huios sou zē. episteusen ho anthrōpos tō logō hon eipen autō ho Iēsous kai eporeueto.

legei auto ho Iesous Poreuou; ho huios sou ze. episteusen ho anthropos to logo hon eipen auto ho Iesous kai eporeueto.

legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē episteusen o anthrōpos tō logō on eipen autō o iēsous kai eporeueto

legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE episteusen o anthrOpos tO logO on eipen autO o iEsous kai eporeueto

legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē kai episteusen o anthrōpos tō logō ō eipen autō o iēsous kai eporeueto

legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE kai episteusen o anthrOpos tO logO O eipen autO o iEsous kai eporeueto

legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē kai episteusen o anthrōpos tō logō ō eipen autō iēsous kai eporeueto

legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE kai episteusen o anthrOpos tO logO O eipen autO iEsous kai eporeueto

legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē kai episteusen o anthrōpos tō logō ō eipen autō iēsous kai eporeueto

legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE kai episteusen o anthrOpos tO logO O eipen autO iEsous kai eporeueto

legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē episteusen o anthrōpos tō logō on eipen autō o iēsous kai eporeueto

legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE episteusen o anthrOpos tO logO on eipen autO o iEsous kai eporeueto

legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē episteusen o anthrōpos tō logō on eipen autō o iēsous kai eporeueto

legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE episteusen o anthrOpos tO logO on eipen autO o iEsous kai eporeueto

János 4:50
Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.

La evangelio laŭ Johano 4:50
Jesuo diris al li:Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:50
Jesus sanoi hänelle: mene, sinun poikas elää. Ja mies uskoi sanan, jonka Jesus sanoi hänelle, ja meni.

Jean 4:50
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.

Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

Johannes 4:50
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.

Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.

Sagt Jesus zu ihm: gehe hin, dein Sohn lebt. Der Mann glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und gieng hin.

Giovanni 4:50
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.

Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.

YOHANES 4:50
Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, anakmu itu hidup." Maka percayalah orang itu akan perkataan yang dikatakan oleh Yesus kepadanya, lalu pergilah ia.

John 4:50
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ṛuḥ, atan mmi-k yeḥla ! Argaz-nni yumen s wayen i s-d yenna Sidna Ɛisa, dɣa yuɣal

요한복음 4:50
예수께서 가라사대 `가라, 네 아들이 살았다' 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니

Ioannes 4:50
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat

Sv. Jānis 4:50
Jēzus sacīja viņam: Ej, tavs dēls dzīvo! Cilvēks ticēja vārdiem, ko Jēzus viņam teica, un aizgāja.

Evangelija pagal Jonà 4:50
Jėzus jam tarė: “Eik, tavo sūnus gyvas!” Žmogus patikėjo Jėzaus jam pasakytu žodžiu ir išėjo.

John 4:50
Ka mea a Ihu ki a ia, Haere; kua ora tau tama. Na whakapono ana te tangata ki te kupu i korerotia e Ihu ki a ia, a haere ana.

Johannes 4:50
Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.

Juan 4:50
Jesús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue.

"Puedes irte, tu hijo vive," le dijo Jesús. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.

Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

João 4:50
Assegurou-lhe Jesus: “Pode seguir, o teu filho vive.” O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.

Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.   

Ioan 4:50
,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.

От Иоанна 4:50
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

John 4:50
Nuinkia Jesus Tφmiayi "Jeemiin waketkitia. Yamaikia ame uchiram pΘnker ajasai." Tutai N· aishman Jesus Tßman antuk wΘmiayi.

Johannes 4:50
Jesus svarade honom: »Gå, din son får leva.» Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.

Yohana 4:50
Yesu akamwambia, "Nenda tu, mwanao yu mzima." Huyo mtu akaamini maneno ya Yesu, akaenda zake.

Juan 4:50
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Yumaon ka ng iyong lakad; buhay ang anak mo. Pinaniwalaan ng lalake ang salitang sinalita sa kaniya ni Jesus, at siya'y yumaon sa kaniyang lakad.

ยอห์น 4:50
พระเยซูตรัสกับท่านว่า "กลับไปเถิด บุตรชายของท่านจะไม่ตาย" ท่านก็เชื่อพระดำรัสที่พระเยซูตรัสกับท่าน จึงทูลลาไป

Yuhanna 4:50
İsa, ‹‹Git, oğlun yaşayacak›› dedi. Adam, İsanın söylediği söze iman ederek gitti.

Йоан 4:50
Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.

John 4:50
Na'uli' Yesus: "Nculii' -moko, mo'uri' -imi ana' -nu." Napangala' mpu'u-mi topohawa' toei lolita Yesus, pai' nculii' mpu'u-imi-hawo.

Giaêng 4:50
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, con của ngươi sống. Người đó tin lời Ðức Chúa Jêsus đã phán cho mình, bèn đi.

John 4:49
Top of Page
Top of Page