John 4:49
John 4:49
The royal official said, "Sir, come down before my child dies."

The official pleaded, "Lord, please come now before my little boy dies."

The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”

The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Sir," the official said to Him, "come down before my boy dies!"

The official told him, "Sir, please come down before my little boy dies."

"Sir," the official said to him, "come down before my child dies."

That servant of The King said to him, “My lord, come down or else the boy will die.”

The official said to him, "Sir, come with me before my little boy dies."

The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.

The official said unto him, Sir, come down lest my child die.

The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die.

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.

The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.

"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."

The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."

The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'

Gjoni 4:49
Nëpunësi i mbretit i tha: ''Zot, zbrit para se djali im të vdesë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:49
قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:49
Պալատականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ տղաս մեռած չէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:49
Diotsa gorte iaun harc, Iauna, iautsi adi ene semea hil dadin baino lehen.

Dyr Johanns 4:49
Dyr Amptner gabitt n: "Herr, gee diend abhin, nit däß mein Kindl non stirbt!"

Йоан 4:49
Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.

約 翰 福 音 4:49
那 大 臣 說 : 「 先 生 , 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 就 下 去 。 」

那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 有 死 就 下 去 。 」

那大臣對耶穌說:「先生,求你在我的孩子還沒有死之前下來吧!」

那大臣对耶稣说:“先生,求你在我的孩子还没有死之前下来吧!”

那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”

Evanðelje po Ivanu 4:49
Kaže mu kraljevski službenik: Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.

Jan 4:49
Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj.

Johannes 4:49
Embedsmanden siger til ham: »Herre! kom, før mit Barn dør.«

Johannes 4:49
De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου

λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

λεγει προς αυτον ο βασιλικος, Κυριε, καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου.

λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

legei pros auton ho basilikos Kyrie, katabēthi prin apothanein to paidion mou.

legei pros auton ho basilikos Kyrie, katabethi prin apothanein to paidion mou.

legei pros auton ho basilikos Kyrie, katabēthi prin apothanein to paidion mou.

legei pros auton ho basilikos Kyrie, katabethi prin apothanein to paidion mou.

legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

János 4:49
Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal.

La evangelio laŭ Johano 4:49
La kortegano diris al li:Sinjoro, malsupreniru, antaux ol mia fileto mortos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:49
Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.

Jean 4:49
Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.

Johannes 4:49
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Sagt der Königliche zu ihm: Herr, komme herunter, ehe mein Kind stirbt.

Giovanni 4:49
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.

L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.

YOHANES 4:49
Maka kata pegawai raja itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, marilah sebelum anakku mati."

John 4:49
Lḥakem n ddewla yenna-yas : A Sidi, di leɛnaya-k ɣiwel uqbel ad yemmet mmi !

요한복음 4:49
신하가 가로되 `주여, 내 아이가 죽기 전에 내려오소서'

Ioannes 4:49
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus

Sv. Jānis 4:49
Galminieks sacīja Viņam: Kungs, nāc, iekams mans dēls nav miris!

Evangelija pagal Jonà 4:49
Karaliaus valdininkas prašė: “Viešpatie, ateik, kol mano vaikas dar nenumirė”.

John 4:49
Ka mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.

Johannes 4:49
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!

Juan 4:49
El oficial del rey le dijo: Señor, baja antes de que mi hijo muera.

El oficial del rey Le dijo: "Señor, baja antes de que mi hijo muera."

El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.

João 4:49
O oficial do rei disse a Jesus: “Senhor, desce, antes que o meu menino morra!”

Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.   

Ioan 4:49
Slujbaşul împărătesc I -a zis: ,,Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``

От Иоанна 4:49
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

John 4:49
Tura takarin Tφmiayi "Uunta, winia uchir Jßatsain wari winitia."

Johannes 4:49
Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»

Yohana 4:49
Huyo ofisa akamwambia, "Mheshimiwa, tafadhali twende kabla mwanangu hajafa."

Juan 4:49
Ang mahal na tao ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking anak.

ยอห์น 4:49
ขุนนางผู้นั้นทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอเสด็จไปก่อนที่บุตรของข้าพระองค์จะตาย"

Yuhanna 4:49
Saray memuru İsaya, ‹‹Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!›› dedi.

Йоан 4:49
Каже до Него царський: Господи, йди перш, ніж умре дитина моя.

John 4:49
Na'uli' topohawa' toei: "Pue', hilou-tamo sohi', mate mpai' ana' -ku!"

Giaêng 4:49
Quan thị vệ trả lời rằng: Lạy Chúa, xin Chúa xuống trước khi con tôi chưa chết!

John 4:48
Top of Page
Top of Page