John 4:40
John 4:40
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.

When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,

So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.

So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

Therefore, when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed there two days.

So when the Samaritans came to Jesus, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.

So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. He stayed there two days,

And when those Samaritans came to him, they requested of him that he would stay with them, and he was with them for two days.

So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days.

So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.

So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days.

So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.

So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.

When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.

So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.

So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.

When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;

Gjoni 4:40
Por kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:40
فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:40
Երբ Սամարացիները եկան իրեն, կը թախանձէին որ մնայ իրենց քով. ու մնաց հոն երկու օր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:40
Ethorri ciradenean bada Samaritanoac, othoitz eguin cieçoten hequin egon ledin: eta egon cedin han bi egun.

Dyr Johanns 4:40
Wie d Samreiter zo iem vonherkaamend, grödnd s iem recht zue, diend non bei ien z bleibn; und er blib aft zween Täg daadl.

Йоан 4:40
И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.

約 翰 福 音 4:40
於 是 撒 瑪 利 亞 人 來 見 耶 穌 , 求 他 在 他 們 那 裡 住 下 , 他 便 在 那 裡 住 了 兩 天 。

於 是 撒 玛 利 亚 人 来 见 耶 稣 , 求 他 在 他 们 那 里 住 下 , 他 便 在 那 里 住 了 两 天 。

這樣,撒馬利亞人來到耶穌那裡的時候,請求他住在他們那裡。於是耶穌在那裡住了兩天。

这样,撒马利亚人来到耶稣那里的时候,请求他住在他们那里。于是耶稣在那里住了两天。

於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。

于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。

Evanðelje po Ivanu 4:40
Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.

Jan 4:40
A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni.

Johannes 4:40
Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.

Johannes 4:40
Als dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, baden zij Hem, dat Hij bij hen bleef; en Hij bleef aldaar twee dagen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται / Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας

ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαριται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας

ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαριται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας

ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας

ως ουν ηλθον προς αυτον οι Σαμαρειται, ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις· και εμεινεν εκει δυο ημερας.

ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας

ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαριται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας

hōs oun ēlthon pros auton hoi Samareitai, ērōtōn auton meinai par’ autois; kai emeinen ekei dyo hēmeras.

hos oun elthon pros auton hoi Samareitai, eroton auton meinai par’ autois; kai emeinen ekei dyo hemeras.

hōs oun ēlthon pros auton hoi Samareitai, ērōtōn auton meinai par' autois; kai emeinen ekei dyo hēmeras.

hos oun elthon pros auton hoi Samareitai, eroton auton meinai par' autois; kai emeinen ekei dyo hemeras.

ōs oun ēlthon pros auton oi samaritai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras

Os oun Elthon pros auton oi samaritai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras

ōs oun ēlthon pros auton oi samareitai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras

Os oun Elthon pros auton oi samareitai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras

ōs oun ēlthon pros auton oi samareitai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras

Os oun Elthon pros auton oi samareitai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras

ōs oun ēlthon pros auton oi samareitai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras

Os oun Elthon pros auton oi samareitai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras

ōs oun ēlthon pros auton oi samaritai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras

Os oun Elthon pros auton oi samaritai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras

ōs oun ēlthon pros auton oi samaritai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras

Os oun Elthon pros auton oi samaritai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras

János 4:40
A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék õt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.

La evangelio laŭ Johano 4:40
Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu cxe ili; kaj li restis tie du tagojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:40
Kuin siis Samarialaiset tulivat hänen tykönsä, rukoilivat he häntä viipymään heidän tykönänsä. Ja hän viipyi siellä kaksi päivää.

Jean 4:40
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.

Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.

Johannes 4:40
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da.

Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.

Wie nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben, und er blieb daselbst zwei Tage.

Giovanni 4:40
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.

Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.

YOHANES 4:40
Serta sampai orang Samaria itu kepada Yesus, dipintanya, supaya Ia tinggal bersama-sama dengan mereka itu; lalu tinggallah Ia di sana dua hari lamanya.

John 4:40
Mi wwḍen ɣuṛ-es isamariyen-nni, ḥellelen Sidna Ɛisa ad iqqim yid-sen. Dɣa yeqqim yid-sen sin wussan.

요한복음 4:40
사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매

Ioannes 4:40
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies

Sv. Jānis 4:40
Kad samarieši atnāca pie Viņa, tie lūdza Viņu palikt pie tiem, un Viņš palika tur divas dienas.

Evangelija pagal Jonà 4:40
Atėję samariečiai prašė Jį pasilikti pas juos, ir Jis ten pasiliko dvi dienas.

John 4:40
A, no ka tae nga Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a ratou: a e rua nga ra i noho ai ia ki reira.

Johannes 4:40
Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.

Juan 4:40
De modo que cuando los samaritanos vinieron a El, le rogaban que se quedara con ellos; y se quedó allí dos días.

De modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y El se quedó allí dos días.

Entonces, cuando los samaritanos vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.

Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y permaneció allí dos días.

João 4:40
Assim, quando os samaritanos se encontraram com Jesus, insistiram em que se hospedasse com eles, e Ele ficou dois dias.

Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.   

Ioan 4:40
Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.

От Иоанна 4:40
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня.

И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

John 4:40
Nu asamtai Ashφ Jesusai taar niijiai Pujusßt tusa seawarmiayi. Tutai Jesus Jimiarß tsawant nui pujusmiayi.

Johannes 4:40
När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.

Yohana 4:40
Wasamaria walimwendea Yesu wakamwomba akae nao; naye akakaa hapo siku mbili.

Juan 4:40
Kaya nang sa kaniya'y magsidating ang mga Samaritano, ay sa kaniya'y ipinamanhik nila na matira sa kanila: at siya'y natira roong dalawang araw.

ยอห์น 4:40
ฉะนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาถึงพระองค์ เขาจึงทูลเชิญพระองค์ให้ประทับอยู่กับเขา และพระองค์ก็ประทับที่นั่นสองวัน

Yuhanna 4:40
Samiriyeliler Ona gelip yanlarında kalması için rica ettiler. O da orada iki gün kaldı.

Йоан 4:40
Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.

John 4:40
Jadi', kahilou-rami mpohirua' -ki Yesus, pai' raperapi' bona mehani-i hi ngata-ra. Mehani mpu'u-imi hi ree romengia.

Giaêng 4:40
Vậy, các người Sa-ma-ri đã đến cùng Ngài, xin Ngài vào trọ nơi mình; Ngài bèn ở lại đó hai ngày.

John 4:39
Top of Page
Top of Page