John 4:39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did." Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, "He told me everything I ever did!" Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.” From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done." And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. Now many Samaritans from that town believed in Him because of what the woman said when she testified, "He told me everything I ever did." Now many of the Samaritans of that town believed in Jesus because the woman had testified, "He told me everything I've ever done." Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified, "He told me everything I ever did." Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's saying which she testified: “He told me everything that I have done.” Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, "He told me everything I've ever done." And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did. Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done. And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did. Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done." From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did." And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- 'He told me all things -- as many as I did.' Gjoni 4:39 ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:39 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:39 Euangelioa S. Ioannen araura. 4:39 Dyr Johanns 4:39 Йоан 4:39 約 翰 福 音 4:39 那 城 里 有 好 些 撒 玛 利 亚 人 信 了 耶 稣 , 因 为 那 妇 人 作 见 证 说 : 「 他 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 。 」 當時,那城裡有許多撒馬利亞人信了耶穌。這是因為那婦人見證說:「他把我過去所做的一切都說了出來。」 当时,那城里有许多撒马利亚人信了耶稣。这是因为那妇人见证说:“他把我过去所做的一切都说了出来。” 那城裡有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」 那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。” Evanðelje po Ivanu 4:39 Jan 4:39 Johannes 4:39 Johannes 4:39 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν / Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἴπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα. Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς, μαρτυρούσης ὅτι εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα. Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς, μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα. Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαριτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα α εποιησα εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαριτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα α εποιησα εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα Εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των Σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος, μαρτυρουσης οτι Ειπε μοι παντα οσα εποιησα. εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαριτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα α εποιησα Ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn dia ton logon tēs gynaikos martyrousēs hoti Eipen moi panta ha epoiēsa. Ek de tes poleos ekeines polloi episteusan eis auton ton Samareiton dia ton logon tes gynaikos martyrouses hoti Eipen moi panta ha epoiesa. Ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn dia ton logon tēs gynaikos martyrousēs hoti Eipen moi panta ha epoiēsa. Ek de tes poleos ekeines polloi episteusan eis auton ton Samareiton dia ton logon tes gynaikos martyrouses hoti Eipen moi panta ha epoiesa. ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samaritōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta a epoiēsa ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samaritOn dia ton logon tEs gunaikos marturousEs oti eipen moi panta a epoiEsa ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samareitōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta osa epoiēsa ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samareitOn dia ton logon tEs gunaikos marturousEs oti eipen moi panta osa epoiEsa ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samareitōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta osa epoiēsa ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samareitOn dia ton logon tEs gunaikos marturousEs oti eipen moi panta osa epoiEsa ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samareitōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta osa epoiēsa ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samareitOn dia ton logon tEs gunaikos marturousEs oti eipen moi panta osa epoiEsa ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samaritōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta a epoiēsa ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samaritOn dia ton logon tEs gunaikos marturousEs oti eipen moi panta a epoiEsa ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samaritōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta a epoiēsa ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samaritOn dia ton logon tEs gunaikos marturousEs oti eipen moi panta a epoiEsa János 4:39 La evangelio laŭ Johano 4:39 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:39 Jean 4:39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait. Johannes 4:39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe. Aus jener Stadt aber faßten viele von den Samaritern Glauben an ihn, um der Rede der Frau willen, die bezeugte: er hat mir alles gesagt, was ich gethan habe. Giovanni 4:39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte. YOHANES 4:39 John 4:39 요한복음 4:39 Ioannes 4:39 Sv. Jānis 4:39 Evangelija pagal Jonà 4:39 John 4:39 Johannes 4:39 Juan 4:39 Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: El me dijo todo lo que yo he hecho. Y de aquella ciudad, muchos de los Samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: "El me dijo todo lo que yo he hecho." Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por la palabra de la mujer, que testificaba diciendo: Me ha dicho todo lo que he hecho. Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho. Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo : Que me dijo todo lo que he hecho. João 4:39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito. Ioan 4:39 От Иоанна 4:39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. John 4:39 Johannes 4:39 Yohana 4:39 Juan 4:39 ยอห์น 4:39 Yuhanna 4:39 Йоан 4:39 John 4:39 Giaêng 4:39 |