John 4:38
John 4:38
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."

I sent you to harvest where you didn't plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest."

I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”

"I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."

I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

I sent you to reap what you didn't labor for; others have labored, and you have benefited from their labor."

I have sent you to harvest what you have not worked for. Others have worked, and you have adopted their work as your own."

I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor."

I sent you to harvest something in which you were not laboring, for another labored and you have entered upon their labors.”

I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work."

I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.

I sent you to reap that on which you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.

I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.

I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.

I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.

I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.

I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.

I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."

I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor."

I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.

Gjoni 4:38
Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:38
انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:38
Ես ղրկեցի ձեզ հնձելու զայն՝ որուն համար չաշխատեցաք. ուրիշնե՛րը աշխատեցան, ու դո՛ւք մտաք անոնց աշխատանքին մէջ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:38
Nic igorri çaituztet nekatu etzaretenaren biltzera: berceac nekatu içan dirade, eta çuec hayén trabailluan sarthu içan çarete.

Dyr Johanns 4:38
I haan enk gschickt, däßß ärntß, daa woß nit garechtt habtß dyrfür; nän, Anderne habnd garechtt, und ös ärntß ietzet d Frucht dyrvon."

Йоан 4:38
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в [наследството на] техния труд.

約 翰 福 音 4:38
我 差 你 們 去 收 你 們 所 沒 有 勞 苦 的 ; 別 人 勞 苦 , 你 們 享 受 他 們 所 勞 苦 的 。 」

我 差 你 们 去 收 你 们 所 没 有 劳 苦 的 ; 别 人 劳 苦 , 你 们 享 受 他 们 所 劳 苦 的 。 」

我派你們去收你們未曾勞苦的;別人勞苦了,你們也進入了他們的勞苦中。」

我派你们去收你们未曾劳苦的;别人劳苦了,你们也进入了他们的劳苦中。”

我差你們去收你們所沒有勞苦的,別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”

Evanðelje po Ivanu 4:38
Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov.

Jan 4:38
Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť jsou pracovali, a vy jste v jejich práce vešli.

Johannes 4:38
Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet paa; andre have arbejdet, og I ere gaaede ind i deres Arbejde.«

Johannes 4:38
Ik heb u uitgezonden, om te maaien, hetgeen gij niet bearbeid hebt; anderen hebben het bearbeid, en gij zijt tot hun arbeid ingegaan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

ἐγὼ ἀπέσταλκα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε

εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

εγω απεσταλκα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε· αλλοι κεκοπιακασι, και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε.

εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

egō apesteila hymas therizein ho ouch hymeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai hymeis eis ton kopon autōn eiselēlythate.

ego apesteila hymas therizein ho ouch hymeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai hymeis eis ton kopon auton eiselelythate.

egō apesteila hymas therizein ho ouch hymeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai hymeis eis ton kopon autōn eiselēlythate.

ego apesteila hymas therizein ho ouch hymeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai hymeis eis ton kopon auton eiselelythate.

egō apestalka umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate

egO apestalka umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate

egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate

egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate

egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate

egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate

egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate

egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate

egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate

egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate

egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate

egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate

János 4:38
Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.

La evangelio laŭ Johano 4:38
Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:38
Minä lähetin teidät niittämään, jossa ette ole työtä tehdeet: muut ovat työtä tehneet ja te olette heidän työnsä päälle tulleet.

Jean 4:38
Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.

Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

[Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Johannes 4:38
Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.

Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.

Ich habe euch ausgesandt zu ernten, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.

Giovanni 4:38
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.

Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.

YOHANES 4:38
Akulah menyuruhkan kamu akan menuai barang yang tiada kamu kerjakan; orang lain sudah bekerja, dan kamu pun masuk ke dalam pekerjaannya."

John 4:38
Nekk ceggɛeɣ-kkun aț-țmegrem anda ur tezriɛem ara, anda i nɛețțaben wiyaḍ ; nutni nɛețțaben, kunwi tɣelltem lɣella n leɛtab-nsen.

요한복음 4:38
내가 너희로 노력지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들의 노력한 것에 참예하였느니라'

Ioannes 4:38
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis

Sv. Jānis 4:38
Es jūs sūtīju pļaut to, ko jūs neesat iestrādājuši. Citi strādāja, bet jūs iegājāt viņu darbā.

Evangelija pagal Jonà 4:38
Aš pasiunčiau jus nuimti derliaus, į kurį jūs neįdėjote darbo. Kiti pasidarbavo, o jūs įstojote į jų darbą”.

John 4:38
I tonoa koutou e ahau ki te kokoti i te mea kihai i mahia e koutou: he tangata ke nana i mahi, a kua uru koutou ki a ratou mahi.

Johannes 4:38
Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.

Juan 4:38
Yo os envié a segar lo que no habéis trabajado; otros han trabajado y vosotros habéis entrado en su labor.

"Yo los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado y ustedes han entrado en su labor."

Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

João 4:38
Eu vos enviei para ceifar o que não plantaste. Outros realizaram o cultivo, e vós usufruístes do labor deles.” O salvador do mundo

Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.   

Ioan 4:38
Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``

От Иоанна 4:38
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

John 4:38
Iis, Chφkich araakmamu J·uktinian akupkaitjarme. Atum araachiatrumek Chφkich takasmanum atumsha pachiintiukuitrume" Tφmiayi.

Johannes 4:38
Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete.»

Yohana 4:38
Mimi nimewatuma mkavune mavuno ambayo hamkuyatolea jasho, wengine walifanya kazi, lakini ninyi mnafaidika kutokana na jasho lao."

Juan 4:38
Kayo'y sinugo ko upang anihin ang hindi ninyo pinagpagalan: iba ang nangagpagal, at kayo'y siyang nagsipasok sa kanilang pinagpagalan.

ยอห์น 4:38
เราใช้ท่านทั้งหลายไปเกี่ยวสิ่งที่ท่านมิได้ลงแรงทำ คนอื่นได้ลงแรงทำ และท่านได้ประโยชน์จากแรงของเขา"

Yuhanna 4:38
Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderdim. Başkaları emek verdiler, siz ise onların emeğinden yararlandınız.››

Йоан 4:38
Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.

John 4:38
Kuhubui-koi mpepae to bela tinuja' -ni. Tau ntani' -na to mpotuja', koi' to mpepae wua' pobago-ra."

Giaêng 4:38
Ta đã sai các ngươi gặt nơi mình không làm; kẻ khác đã làm, còn các ngươi thì đã vào tiếp lấy công lao của họ.

John 4:37
Top of Page
Top of Page