John 4:37
John 4:37
Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.

You know the saying, 'One plants and another harvests.' And it's true.

For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’

"For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'

And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

For in this case the saying is true: One sows and another reaps.'

In this respect the saying is true: 'One person sows, and another person harvests.'

For in this instance the saying is true, 'One sows and another reaps.'

For in this is a word of truth, that 'One sows and another reaps.'

In this respect the saying is true: 'One person plants, and another person harvests.'

And herein is that saying true, One sows and another reaps.

And in this is that saying true, One sows, and another reaps.

And herein is that saying true, One sows, and another reaps.

For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.

For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.

For in this is verified the true saying, It is one who sows and another who reaps.

For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.

And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'

For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'

for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.

Gjoni 4:37
Sepse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:37
لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:37
Որովհետեւ այս բանին մէջ ճշմարիտ է այն խօսքը. “Մէկը կը սերմանէ, եւ ուրի՛շ մը կը հնձէ”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:37
Ecen hunetan erran haur eguiazco da, Bat da ereiten duena, eta bercebat biltzen duena.

Dyr Johanns 4:37
Daader pässt dös Sprichwort: 'Dyr Aine saet, dyr Ander maet.'

Йоан 4:37
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.

約 翰 福 音 4:37
俗 語 說 : : 『 那 人 撒 種 , 這 人 收 割 』 , 這 話 可 見 是 真 的 。

俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。

實際上,這樣的說法是真實的:『一人撒種,另一個人收割。』

实际上,这样的说法是真实的:‘一人撒种,另一个人收割。’

俗語說:『那人撒種,這人收割。』這話可見是真的。

俗语说:‘那人撒种,这人收割。’这话可见是真的。

Evanðelje po Ivanu 4:37
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'

Jan 4:37
Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne.

Johannes 4:37
Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster.

Johannes 4:37
Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:37
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·

ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·

Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινὸς, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων

εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων

εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων

εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων

εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος, οτι αλλος εστιν ο σπειρων, και αλλος ο θεριζων.

εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων

εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων

en gar toutō ho logos estin alēthinos hoti allos estin ho speirōn kai allos ho therizōn.

en gar touto ho logos estin alethinos hoti allos estin ho speiron kai allos ho therizon.

en gar toutō ho logos estin alēthinos hoti allos estin ho speirōn kai allos ho therizōn;

en gar touto ho logos estin alethinos hoti allos estin ho speiron kai allos ho therizon;

en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn

en gar toutO o logos estin alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn

en gar toutō o logos estin o alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn

en gar toutO o logos estin o alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn

en gar toutō o logos estin o alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn

en gar toutO o logos estin o alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn

en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn

en gar toutO o logos estin alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn

en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn

en gar toutO o logos estin alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn

en gar toutō o logos estin alēthinos oti allos estin o speirōn kai allos o therizōn

en gar toutO o logos estin alEthinos oti allos estin o speirOn kai allos o therizOn

János 4:37
Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató.

La evangelio laŭ Johano 4:37
CXar en cxi tio estas vera la proverbo:Unu semas, alia rikoltas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:37
Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.

Jean 4:37
Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne.

Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.

Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,

Johannes 4:37
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser säet, der andere schneidet.

Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.

Denn hier hat der Spruch seine Wahrheit, daß ein anderer ist der da sät, und ein anderer der da erntet.

Giovanni 4:37
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.

Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.

YOHANES 4:37
Karena di dalam hal inilah sebenar-benar makna pepatah itu: Lain orang menabur, lain orang menuai.

John 4:37
Axaṭer ț-țideț lemtel-agi i d-yeqqaṛen : « Yiwen izerreɛ wayeḍ imegger » !

요한복음 4:37
그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다

Ioannes 4:37
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit

Sv. Jānis 4:37
Jo še piepildās vārds, ka cits ir, kas sēj, un cits, kas pļauj.

Evangelija pagal Jonà 4:37
Čia teisingai priežodis sako: ‘Vienas pasėja, kitas nupjauna’.

John 4:37
Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.

Johannes 4:37
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.

Juan 4:37
Porque en este caso el dicho es verdadero: ``Uno es el que siembra y otro el que siega.

"Porque en este caso el dicho es verdadero: 'Uno es el que siembra y otro el que siega.'

Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.

Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

João 4:37
Dessa forma, é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e o outro colhe.’.

Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.   

Ioan 4:37
Căci în această privinţă, este adevărată zicerea: ,Unul samănă, iar altul seceră`.

От Иоанна 4:37
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

John 4:37
Tiniu armia nuka nekasaiti: "Chikichik araawai Chφkichcha J·awai."

Johannes 4:37
Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.

Yohana 4:37
Kwa sababu hiyo msemo huu ni kweli: Mmoja hupanda na mwingine huvuna.

Juan 4:37
Sapagka't dito'y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik, at iba ang umaani.

ยอห์น 4:37
เพราะในเรื่องนี้คำที่กล่าวไว้นี้เป็นความจริง คือ `คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว'

Yuhanna 4:37
‹Biri eker, başkası biçer› sözü bu durumda doğrudur.

Йоан 4:37
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сіє, а инший, хто жне.

John 4:37
Jadi', makono lolita bulawa to mpo'uli': 'Kahadua-na to ntuja', kahadua-na to mpepae.'

Giaêng 4:37
Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải.

John 4:36
Top of Page
Top of Page